Sep 22, 2013 06:16
10 yrs ago
Polish term

struktura

Polish to English Tech/Engineering Other
Witam! Chciałabym dowiedzieć się w jaki sposób przetłumaczyć poniższe zdanie, głównie chodzi mi o jego strukturę.

W obiektach tych będzie się odbywał proces mechanicznej obróbki żużla oraz podczas składowania i przechowywania żużla przez wystarczająco długi okres czasu proces karbonizacji i stabilizacji, prowadzące do procesu przetwarzania żużla, który będzie gotowy na wywóz na składowisko lub ponowne wykorzystanie np.: cementownie, podbudowa dróg itp.

Discussion

A.G. Sep 23, 2013:
@ uoe Proszę w przyszłości poprosić autora tekstu, aby napisał to po polsku (lub zrobić to samemu). Tłumaczenie takich dziwolągów nie ma sensu; przedstawiona propozycja tłumaczenia jest błędna (składnia, interpunkcja).
Obaj koledzy łamią regulamin tego forum i w jego lepszych czasach pytanie (łącznie z odpowiedziami) byłoby usunięte przez moderatora.

Pawel Michniak Sep 22, 2013:
Frank, thanks for agreeing with me. It's more matter of helping people than being first or second with coming up with an idea so I will love to give you 'agree'. :-)
Frank Szmulowicz, Ph. D. Sep 22, 2013:
acknowledgement I did not notice Mr. Michniak's response as I was crafting my answer. It is as good or better than mine, and I hereby acknowledge his excellent answer.
Pawel Michniak Sep 22, 2013:
Może tak: "These facilities will be used for mechanical processing and storing of slag for time necessary to achieve slag carbonisation and stabilisation allowing its further processing and evacuation to a dumping ground or reuse e.g. in cement plants, as road foundation, etc.”
uoe (asker) Sep 22, 2013:
Zastanawiam się jak rozpocząć to zdanie. Jedynie co przychodzi mi do głowy to: "In buildings the process of mechanic slag treatment will take place, and also, if the storage of slags is long enough, the process of carbonization and stabilization, that leads to the slag conversion process, which will be ready for the export to the storage yard, or reuse for: cementing, road foundation etc.

Żeby się usprawiedliwić dodam, że nie jestem tłumaczem, ale chciałabym kiedyś nim być, więc pytam z ciekawości i żeby czegoś się nauczyć.
Pawel Michniak Sep 22, 2013:
a jaki konkretnie masz problem ze strukturą tego zdania?

Proposed translations

+1
8 hrs

These facilities will be used for mechanical processing of slag as well as for

These facilities will be used for mechanical processing of slag as well as for storing and keeping slag for a sufficiently long period of carbonization and stabilization, leading to transformation of slag, which will be ready to transport to a landfill or reused, for example in a cement plant, as road foundation, etc.
Peer comment(s):

agree Pawel Michniak : pewnie że tak
39 mins
Dziękuję bardzo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search