Glossary entry

Polish term or phrase:

zapewnienie świadczenia Usług

English translation:

securing/ensuring the provision of services

Added to glossary by magdadh
Jun 13, 2017 10:02
6 yrs ago
23 viewers *
Polish term

zapewnienie świadczenia Usług

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
zapewnienie świadczenia Usług Dostawców przez Dostawców Usług

Umowa pośrednika o świadczenie usług(1), które polegają między innymi na jest znalezieniu dostawców (Service Providers) i zapewnienie świadczenia usług(2) przez owych znalezionych Dostawców. Żeby jeszcze bardziej skomplikować, Dostawcy mogą choć nie muszą mieć swoich podwykonawców, którzy będą świadczyć usługi(3).

Ale chodzi o *zapewnienie*.

Mam na razie ''securing the provision of Providers' Services by the Service Providers'' choć jednak widzę dużo ''ensuring'' np. w eur-lex. Wydaje mi się jednak że takie ''ensuring'' jest bliższe ''guarantee'' a w tym moim chodzi bardziej o dostarczenie, zorganizowanie, zakontraktowanie. W sumie bliższe ''providing'' tyle że nie chcę mieć ''provision of provision'' bo się zapętli to wszystko jeszcze bardziej.

Bardzo dziękuję za wszelkie uwagi.
Proposed translations (English)
3 securing/ensuring the provision of services

Discussion

magdadh (asker) Jun 13, 2017:
Tak, masz rację, nawet mam dalej takie właśnie provisions. ''Service Providers'' funkcjonuje jako termin z definicji, tak samo ''Providers' Services''. więc delivery nie bardzo. Ale supply/supplier jest jak najbardziej możliwą opcją.

To jest draft na szczęście...
Jacek Kloskowski Jun 13, 2017:
z "provision" trzeba uważac, bo może się skojarzyć z postanowieniami, klauzulami, czy też przepisami....
magdadh (asker) Jun 13, 2017:
@JackMark Ponieważ w zasadzie chodzi o zorganizowanie całego łańcucha podwykonawczego. Service delivery może być, albo i supply, zastanawiałam się czy by nie różnicować między tymi świadczeniami na różnych poziomach, ale w sumie lepiej chyba mieć jak w polskiej wersji czyli ten sam termin a provision pasuje najlepiej z różnych względów.
Jacek Kloskowski Jun 13, 2017:
A czemu nie "assurance of service delivery"?
Andrzej Mierzejewski Jun 13, 2017:
Ja tutaj dałbym zapewnienie świadczenia usług = guarantee of service provision. Patrz http://pl.pons.com/tłumaczenie?q=guarantee&l=enpl&in=en&lf=e... .

Unikałbym procure, procurement - ponieważ można źle trafić:
http://pl.pons.com/tłumaczenie?q=procure&l=enpl&in=en&lf=en
http://pl.pons.com/tłumaczenie?q=procurement&l=enpl&in=en&lf...
magdadh (asker) Jun 13, 2017:
@ Andrzej Masz rację. Idę pytać, bo zapewnienia zaczynają się mnożyć zatrważająco.
Andrzej Mierzejewski Jun 13, 2017:
"Leksykalnie i precyzyjnie, zapewnienie to procuring a zapewnianie to ensuring ;)"

Niekoniecznie akurat w taki sposób. Zapewnienie jest jednorazowe, zapewnianie jest wielorazowe/wielokrotne, ciągłe itp.

Np. "zapewnialiśmy usługi przez cały rok vs. "zapewniliśmy usługi przez cały rok" - gdzie dać "procure", a gdzie "ensure" (w odpowiednim czasie)?
magdadh (asker) Jun 13, 2017:
No i się pospieszyłam bo dalej mam: zapewnia, że wszelkie działania tej osoby są prawidłowe - znowu będę dopytywać, ale to już raczej ''assure''....
magdadh (asker) Jun 13, 2017:
@geopiet Maz rację! Jedna z form ''zapewnić'' (''zapewni/ać że'') to oczywiście także ''assure''. Rzecz jasna nie o to chodzi w mojej umowie, ale jak najbardziej.
geopiet Jun 13, 2017:
assure/ensure Assure is to promise or say with confidence. It is more about saying than doing.
Example: I assure you that you’ll be warm enough.

Ensure is to do or have what is necessary for success.
Example: These blankets ensure that you’ll be warm enough.

http://data.grammarbook.com/blog/definitions/assure-vs-ensur...

-------

https://www.vocabulary.com/articles/chooseyourwords/assure-e...
magdadh (asker) Jun 13, 2017:
A propos. Niby małe a męczy.

zapewnić — zapewniać
1. «oświadczyć komuś, że coś jest lub będzie na pewno»
2. «sprawić, że coś się stanie lub ktoś uzyska coś»


Leksykalnie i precyzyjnie, zapewnienie to procuring a zapewnianie to ensuring ;)
magdadh (asker) Jun 13, 2017:
Oh, procuring jest bardzo dobre do tego znajdywania i kontraktowania, czyli może jednak muszę mieć dwa słowa.
geopiet Jun 13, 2017:
procuring? procuring, and ensuring ..

procuring and managing (service providers)
magdadh (asker) Jun 13, 2017:
Będę dopytywać, będę, dopier zaczęłam i mam listę bo np co to takiego jest ''zorganizowanie xxx'' gdzie xxx jest fizycznym przedmiotem... i parę innych też.

Może chodzić o pośrednictwo i/lub gwarantowanie, moim zdaniem obie te rzeczy, i zastanawiam się czy do takiego celu (dwojakiego) lepsze jest ''ensure'' czy ''secure''.
Andrzej Mierzejewski Jun 13, 2017:
IMO tutaj: zagwarantowanie, że usługi będą świadczone/wykonywane. Dopytałbym autora.

Proposed translations

2 hrs
Selected

securing/ensuring the provision of services

securing/ensuring the provision of Services

Po konsultacji z moim kolegą z UK.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-06-14 05:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.pl/#q="ensure the provision of services"
https://www.google.pl/#q="secure the provision of services"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used variations on securing/ensuring. Big thanks to everybody for the input."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search