Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
Cum, quorum res esset, sua ipsi non videbant, caecum adhibebant ducem.
English translation:
When they themselves did not see whose their own condition was, they took on a blind man as leader.
Added to glossary by
Joseph Brazauskas
Jul 27, 2008 00:01
15 yrs ago
Latin term
Cum, quorum res esset, sua ipsi non videbant, caecum adhibebant ducem.
Latin to English
Art/Literary
Poetry & Literature
no context.
I can read a bit latin. But the whole sentence does not make sense to me.
Any help will be appreciated!
I can read a bit latin. But the whole sentence does not make sense to me.
Any help will be appreciated!
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 30, 2008 13:03: Joseph Brazauskas Created KOG entry
Proposed translations
12 hrs
Selected
When they themselves did not see whose their own condition was, they took on a blind man as leader.
The above rendering assumes the punctuation found in the text of J. E. King, rev. ed. 1945, which omits the commas: 'Cum quorum res esset sua ipsi non videbant, etc.' 'Cum' cannot be causal here, as it takes the imperfect indicative; were it causal rather than temporal, it would take the subjunctive (save often in early Latin). In fact, the whole is a past general condition, one species of which is the imperfect indicative in protasi and the perfect indicative in apodosi. Thus 'when' is better translated 'whenever'.
'Res' could be translated in innumerable ways. Here it seems best rendered by 'condition', maintaining the concord of the Latin; but the 'condition' refers to a number of people.
It comes from an anecdote concerning C. Drusus (consul 112, censor 109), related by Cicero, as Stephen points out, at Tusculanae Disputationes, 5.38.112: "C. Drusi domum compleri a consultoribus solitam accepimus: cum quorum res esset, etc.", "We have heard that the home of C. Drusus was wont to be filled by those seeking advice whenever they themselves did not see, etc.".
'Res' could be translated in innumerable ways. Here it seems best rendered by 'condition', maintaining the concord of the Latin; but the 'condition' refers to a number of people.
It comes from an anecdote concerning C. Drusus (consul 112, censor 109), related by Cicero, as Stephen points out, at Tusculanae Disputationes, 5.38.112: "C. Drusi domum compleri a consultoribus solitam accepimus: cum quorum res esset, etc.", "We have heard that the home of C. Drusus was wont to be filled by those seeking advice whenever they themselves did not see, etc.".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!!"
+2
51 mins
When they did not see their own affairs that were the matter, they considered their leader blind.
This is from Cicero's Tusculan Disputations, Book V 112. (An Internet search of the phrase turned this up for me). He is discussing a number of examples of blind people of great insight.
Ipsi = nominative plural; sua = accusative neuter plural.
This is a tough bit of Latin, no question!
Ipsi = nominative plural; sua = accusative neuter plural.
This is a tough bit of Latin, no question!
52 mins
who, not seeing anything in their affairs, took a blind man for a guide
.
Something went wrong...