Glossary entry

Japanese term or phrase:

リソース転換

English translation:

resource shifting

Added to glossary by cinefil
Jul 27, 2011 10:53
12 yrs ago
Japanese term

リソース転換

Japanese to English Bus/Financial Management
Hi,

I am translating a text concerning the streamlining of operations, personnel cuts and efficiency improvements within a group of companies.
リソース転換 comes up in a few different contexts (e.g. xxxx業務のリソース転換). One sentence states that efficiency measures will result in 業務時間削減xxxxx時間、リソース転換xxxxx時間程度の効率化.
Another sentence reads: 定型的業務の派遣・パートへのリソース転換.
Also, the term 転換 is used in 配置転換, to mean the transfer of personnel among different companies/departments.
I'm not getting too many hits from Google searches, and am at a loss on how to translate this ("resource conversion"??).
Any help would be appreciated (I am working on a tight deadline). Thank you in advance.
Change log

Aug 22, 2011 12:42: cinefil Created KOG entry

Proposed translations

18 mins
Selected

resource shifting

http://riograndeblog.com/2011/03/resource-shifting-a-winwin-...

http://www.businessdictionary.com/definition/resource.html

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-07-27 11:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.nec.co.jp/techrep/en/journal/g10/n02/100208-76.ht...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, cinefil! The first link you provided was especially helpful."
3 hrs

reassignment of resources

Whether it's people or things, "shifting them around" can be expressed as "reassignment of resources."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-27 14:40:59 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, there is no reason this always has to be a noun phrase. You can also make it more natural in some contexts by switching to a verb construction. For example,

The company also expects to reassign resources such as by transferring personnel, moving inventory ....

This leads to better English in some contexts.
Note from asker:
Thank you! You're right about noun phrases, I have noticed that carrying nouns straight from the original Japanese text often results in some rather awkward English.
Something went wrong...
1 day 17 hrs

rebalancing of resources

Sounds softer than transfer. What is lost here is gained there...
Note from asker:
Thank you very much, I'll remember this for use in other documents.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search