Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - Japanese スリランカ政府が1999年に発表した中期開発計画「Vision for the 21st Century」では2010年まで毎年7-8％の経済成長を遂げることにより、近代的で繁栄する国家の建築を目指していた。中小零細企業は、その占める比率が民間企業部門における総企業数の90％、雇用の70％、及び工業生産付加価値の55％と高く、国民経済における重要な地位を占めていた。他方、失業率が10％程度と比較的高水準にあり、雇用創出、産業基盤強化の観点から中小零細企業育成に対する期待が大きいとされており、中期開発計画では将来の経済成長に必要な技術を向上することに焦点を当てていた。
Translation - English In its mid-term development plan "Vision for the 21st Century" announced in 1999, the Sri Lankan government hoped to build a prosperous and modern nation by the year 2010 by achieving annual economic growth of 7% - 8%. Micro, small, and mid-sized companies have played a significant role in the national economy, accounting for 90% of all companies, 70% of all employment, and 55% of industrial production added value in the private sector. At the same time, as unemployment in Sri Lanka is at a relatively high level of 10%, much hope rests on the role that micro, small, and mid-sized businesses can play in reducing unemployment and strengthening the industrial base. The mid-term development plan also places much emphasis on technological innovation as a stimulus for future economic growth.
I translate Japanese documents in a wide variety of fields, but most often those pertaining to computer software, hardware, linguistics, energy, economic development, and corporate literature. I am also comfortable translating patents and legal contracts. In fact, the bulk of my work consists of patents and patent evaluations in the fields of information technology, electrical engineering, and mechanical engineering.
I am the founder of EideticVisions LLC, a company working to provide a variety of linguistic software tools for students and users of East Asian languages. The company has two patent-pending inventions under development. My experience with patent application drafting and software programming gives me an edge in translating these fields.
I have a B.S. in mechanical engineering from Stanford University and two M.A.s relating to linguistics—one for Japanese (U. Wisconsin-Madison) and the other for Chinese (U. Hawaii at Manoa). I recently completed a Ph.D in Chinese linguistics (also from U. Hawaii).
My years of experience as a technical rewriter and as a translation course curriculum designer have honed my ability to deliver text that sounds natural, clear, and easy to read. And working in Japan have also taught me to be timely, courteous, and professional. I always look forward to working with new clients, and hope I can be of assistance to clients looking for Japanese translation work.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.