Glossary entry

Japanese term or phrase:

オヤジ諸兄

English translation:

gentlemen

Added to glossary by Shannon Morales
Jul 28, 2011 18:25
12 yrs ago
Japanese term

オヤジ諸兄

Japanese to English Marketing Journalism Magazine readers
In a magazine article about expensive Italian shoes, it says the shoes are already well-known among the オヤジ諸兄 who read the magazine. Consequently, I don't think oyaji should be translated with a *negative* connotation here. Any ideas?

Discussion

Shannon Morales (asker) Jul 28, 2011:
Full sentence OK, it's "レオンを愛読されているオヤジ諸兄にはすでになじみ深いブーツでもあろうかと思いますが。。。” Hope that helps!
Katalin Horváth McClure Jul 28, 2011:
Full sentence , please? Shannon, I think it would be helpful to post the entire sentence, or perhaps more, to find the best choice for your particular context.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

gentlemen

If you are sure the author does not use it with any negative connotation, then perhaps "gentlemen" is a simple solution here.
Note from asker:
Hi, Katalin. I'm starting to think that might work, too. I'm not SURE there's no negative sense, but based on the overall tone and the fact that they're speaking highly of the shoes throughout, it would be odd for them to disparage these "oyajis." ;)
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
2 hrs
agree Carl Freire : Though I would tweak it and say "older gentlemen."
6 hrs
I would decide based on the target audience, I mean if this is supposed to be a marketing type of text for men in the US, then it may be better not to say that, as it may drive away potential new customers (those that don't like to be called "older").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Katalin. I decided to play it safe and use this. Thanks to Humbird as well for the explanation. It was my 1st time to see 諸兄, so I appreciate the info."
32 mins

fellow mature citizens

A slightly twisted version. As you know 諸兄 is a honorific term, therefore never been used in negative way. So you're right, there's no such connotation here.
オヤジ as the way it's used here is a term of endearment, thus my answer.
One more note -- 諸兄 is a gender-specific word, but today is the age of political correctness, so it appears they use it like 諸兄姉 to includes opposite gender.
Nonetheless, it is obvious ladies are omitted here in your context, but having that said, I still like to include the later (to be on safe side).
HTH
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Well, the shoes are for men. "citizens" can be controversial, and "mature" is not a word of endearment, IMHO. "fellow" is risky, too, especially if the author is young and/or a woman./I agree the Japanese is word of endearment. But English "mature" is not
2 hrs
Sorry Katalin, you don't understand the essence of this Japanese. It is definitely a term of endearment. It is addressed to fellow guys or gals. Your comment is totally off the base.
Something went wrong...
9 hrs

Older readers

I would choose this formulation from the context provided.
Explanation:
"Older readers of "Leon" will certainly be familiar with..."
(younger readers would probably not know..)


--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-07-29 03:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Oyaji shokun has an endearing nuance which is lost in the translation here.
Something went wrong...
9 hrs

Senior guys here

"senior guys here will be familiar.."
We keep the endearing nuance of oyaji shokun..
Sorry for the double entry..

--------------------------------------------------
Note added at 9 час (2011-07-29 04:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

Or "senior chaps here"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search