Jan 25, 2010 04:57
14 yrs ago
Japanese term

平等割

Japanese to English Medical Insurance National Health Insurance
国民健康保険料納入通知書の中に書かれている言葉です。
この中の「国民健康保険料率等」というセクション下に医療分、介護分という蘭があり、それぞれ、所得割、均等割、平等割、最高限度額の数字が出ています。
所得割は Per Income Basis 均等割は Per Capita Basis でいいと思うのですが、平等割というのは英語でどのように表現すべきでしょうか。もしかしたら Per Equal Basis なんて言うのでしょうか?
ご教示ください。よろしくお願いします。 

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

average based

http://www.town.kutchan.hokkaido.jp/mpsdata/web/2970/tax.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 14分 (2010-01-25 05:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

・平等割額(世帯に対して)
* Equivalence-based premium (per household)
http://www.city.ichihara.chiba.jp/english/e-guide_pdf/11.pdf
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
20 mins
ありがとうございます。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。リンクも付けていただいて大変参考になりました。"
1 hr

Standard charge

Average means that there are people paying more and people paying less. Standard is the basic charge common to all concerned tax payers.
Note from asker:
Thank you. Your answer and explanation are also very helpful.
Something went wrong...
1 hr

Per household basis

「平等割額とは: 加入者のいる一世帯ごとにかかります。」
ludovic touitou さんのリンク先から。

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2010-02-03 08:03:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

コメントいただきありがとうございます。他の用語については "~ Basis" となされていたので、揃えた方が良いと思いこの訳語にしました。お役に立てて幸いです。
Note from asker:
ありがとうございました。このお答えも参考になりました。わかりやすくてとてもいい言い方だと思いました。意味的にはこういうことなんですよね。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search