This question was closed without grading. Reason: Errant question
Dec 6, 2011 20:45
12 yrs ago
Italian term

abituale

Italian to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering асфальтоукла�
Le operazioni di CARICO e SCARICO della macchina dal/al pianale devono essere affidate esclusivamente all’operatore abituale, all’autotrasportatore o ad altro personale solo se precedentemente istruiti.

меня смущает использование слова "abituale". По логике должно быть speciale.

Ваше мнение...

Спасибо.
Proposed translations (Russian)
3 +3 опытному

Proposed translations

+3
5 mins

опытному

По-моему, тут имеется в виду "работнику, знающему порядок выполнения этих работ". Лаконично я бы сказала "опытному".
В значении: сведующему, знающему, привычному к такому виду работ.
Peer comment(s):

agree Alena Hrybouskaya
16 mins
agree Esegeda
13 hrs
agree Maya Halavanava (X)
23 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 days 19 hrs
Reference:

Постоянно работающий

Это совершенно логичное выражение, требуется именно abituale - обычный, привычный, постоянный, а не speciale - особый. Operatore abituale - это работник, постоянно работающий на этой машине или работник, постоянно занимающийся такого рода операциями, смотрите по контексту. В силу такой постоянной работы он отлично знает, как обращаться с машиной в данном случае, и хорошо выполнит задание.
Если же к делу привлекается другой персонал, он должен быть предварительно проинструктирован, так как для него такие работы являются новыми, непривычными.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search