This question was closed without grading. Reason: Errant question
Dec 6, 2011 20:45
12 yrs ago
Italian term
abituale
Italian to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
асфальтоукла�
Le operazioni di CARICO e SCARICO della macchina dal/al pianale devono essere affidate esclusivamente all’operatore abituale, all’autotrasportatore o ad altro personale solo se precedentemente istruiti.
меня смущает использование слова "abituale". По логике должно быть speciale.
Ваше мнение...
Спасибо.
меня смущает использование слова "abituale". По логике должно быть speciale.
Ваше мнение...
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | опытному | Natalya Danilova |
References
Постоянно работающий | Assiolo |
Proposed translations
+3
5 mins
опытному
По-моему, тут имеется в виду "работнику, знающему порядок выполнения этих работ". Лаконично я бы сказала "опытному".
В значении: сведующему, знающему, привычному к такому виду работ.
В значении: сведующему, знающему, привычному к такому виду работ.
Reference comments
2 days 19 hrs
Reference:
Постоянно работающий
Это совершенно логичное выражение, требуется именно abituale - обычный, привычный, постоянный, а не speciale - особый. Operatore abituale - это работник, постоянно работающий на этой машине или работник, постоянно занимающийся такого рода операциями, смотрите по контексту. В силу такой постоянной работы он отлично знает, как обращаться с машиной в данном случае, и хорошо выполнит задание.
Если же к делу привлекается другой персонал, он должен быть предварительно проинструктирован, так как для него такие работы являются новыми, непривычными.
Если же к делу привлекается другой персонал, он должен быть предварительно проинструктирован, так как для него такие работы являются новыми, непривычными.
Something went wrong...