Feb 19, 2007 12:36
17 yrs ago
Italienisch term

ai fini fiscali cautelativi

Italienisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Finanzen (allgemein)
In einer Erbschaftssache, in der es um die Wertermittlung von Gütern geht, steht folgender Satz:

XY comunica, che ai *fini fiscali*, i quali a parere dello scrivente sembrano quelli più *cautelativi*, nonchè dettati da norme ben precise, il valore di tutti i beni è di Euro yz.

Normalerweise übersetze ich *fini fiscali" immer mit Steuerzwecke, in steuerrechtlicher Hinsicht etc., doch meiner Meinung passt das hier irgendwie nicht, zumal im 2. Satzteil auch noch das "dettati" vorkommt und ich mir unklar bin, inwiefern Steuerzwecke vorgegeben bzw. vorgeschrieben werden können.

Für Tipps und Anregungen bin ich sehr dankbar.

Gruß, A.
Proposed translations (Deutsch)
2 nach den steuerlichen Normen/Vorschriften

Proposed translations

1 Tag 4 Stunden
Selected

nach den steuerlichen Normen/Vorschriften

Hallo Andrea,

da noch niemand auf deine Frage geantwortet hat, hier meine Meinung:
Ich glaube, es sollte hier richtiger heißen "secondo le norme fiscali". Das wäre dann "Nach den Steuervorschriften, die vorsichtiger(??) als andere Kriterien und noch dazu präzise formuliert sind, ist der Wert mit Eur xy anzusetzen.

CL niedrig!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Liebe Heide, ganz herzlichen Dank für diesen Vorschlag; ich war in der Zwischenzeit bei einer ähnlichen Interpretation angekommen und daher sehr beruhigt, diese von Dir bestätigt zu bekommen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search