Glossary entry

Italian term or phrase:

decreto flussi

English translation:

flows decree

Added to glossary by Shera Lyn Parpia
Nov 30, 2008 12:59
15 yrs ago
3 viewers *
Italian term

decreto flussi

Italian to English Social Sciences Law (general)
Is there a standard (possibly EU accepted) way to translate this law? I have heard Quota Agreement, Decree on Immigrant flows, Immigrant quota decree etc. but really don't know if any of them are OK. Thanks.

Discussion

msabeh Jan 18, 2010:
The standard at the Italian consulate here seems to be "quota decree," but they also use "quota agreement." I know it's very late, but maybe it will help someone.
Shera Lyn Parpia (asker) Nov 30, 2008:
Nothing was provided in the article. It seems to be an annual decree establishing how many non EU foreigners can come legally into Italy
Here's an article. http://www.corriere.it/cronache/07_novembre_22/ministero_int...
James (Jim) Davis Nov 30, 2008:
Do you have the details on the law, number date etc.. ?

Proposed translations

1 hr
Selected

flows decree


SCHEDE REI (versione definitiva)
**FLOWS DECREE**. VARIANTI /ABBREVIAZIONI. RIFERIMENTO / FONTE*. IMPLEMENTATION OF GENERAL ASSEMBLY RESOLUTION 60/251 OF 15 MARCH 2006 ENTITLED “HUMAN RIGHTS ...
reterei.eu/repertorio/diritto/SCHEDE%20REI(Versione%20definitiva).htm - 51k -


HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-30 14:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://reterei.eu/repertorio/diritto/SCHEDE REI(Versione def...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-30 16:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

There can be no doubt that 2008 was a record year for immigration into Italy. Proof is in the number of landings and individuals identified without residence permits. In particular, there is proof in the figures for asylum applications. During 2007, 14,000 immigrants applied for refugee status but this year the figure has already topped 40,000. For many, a glimmer of hope has come with the government’s decision to issue a new “flows decree”, authorising another 170,000 immigrants.
http://www.corriere.it/english/08_novembre_13/2008_record _y...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-30 17:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://ec.europa.eu/translation/reading/periodicals/interali...

page 2

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-30 17:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.acnur.org/biblioteca/pdf/4995.pdf

page 16
Example sentence:

“flows decree” which sets the maximum number of foreign nationals who can be accepted yearly in Italy for working reasons.

Note from asker:
The English in these texts leaves much to be desired! I wonder if this is an official translation - Italian government documents are usually translated better and EU documents even better still
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano : Direi che va bene, vorrei solo far notare che nella traduzione di un articolo in italiano a cura di Giles Watson, tratta da "Italian Life", la locuzione "flows decree" è virgolettata. "Quota agreement" è diverso, non è un 'decreto'.
4 hrs
thanks
disagree msabeh : This sounds very strange in English. I have always heard the "flussi" referred to as the "quotas." I would be more inclined to say "quota agreement" or "quota decree."
413 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks Science 451 and Umberto!"
12 days

Immigrants Normalization Decree

Per Decreto Flussi si intende la procedura telematica per la regolarizzazione dell'ingresso di cittadini extracomunitari in Italia.
Trovo -flows decree- una traduzione un pò troppo letterale, seppur virgolettata, anche perché con -flusso- si intende definire l'entrata in Italia di cittadini stranieri, ed è per questo che tradurrei Decreto flussi con -Immigrants Normalization Decree-.

Se controlli la definizione in Inglese per - Normalization - si intende: a process conforming to some regularity or rule - scopo ultimo, appunto, del Decreto Flussi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search