This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 9, 2007 15:02
17 yrs ago
21 viewers *
Italian term
San Vittore Casa Circondariale (Milano)
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Legal proceeding
I know San Vittore is a prison in Milan, Italy, in this specific context I have a deponent under 'remand order.'
So I am wondering shall I say 'San Vittore Detention Facility' or 'Remand Prison'
I do not know how to render 'casa circondariale'
So I am wondering shall I say 'San Vittore Detention Facility' or 'Remand Prison'
I do not know how to render 'casa circondariale'
Proposed translations
(English)
4 +1 | San Vittore Prison (Milan) | WendellR |
4 | Remand Center | Melissa Stanfield |
3 | San Vittore District Penalty House (Milan) | Giovanni Pizzati (X) |
Proposed translations
+1
6 mins
San Vittore Prison (Milan)
Evidently, "Casa Circondariale" is not part of the name of the prison, so I would simply say it as above. In AE there's a distinction to be made between "jail" and "prison," which is a detail you might want to consider, depending on the audience. I would have no idea what a "remand prison" was, so I'd avoid that. Meanwhile, if you google "San Vittorio" "prison" and "Milan", you'll get lots of hits.
Peer comment(s):
agree |
gvag
: There aren't separate remand prisons in Italy, as far as I know. I agree with keeping it simple, unless you do need to specify the actual meaning of Casa Circondariale. In that case, Giovanni Pezzati sheds light on the subject.
5 hrs
|
31 mins
San Vittore District Penalty House (Milan)
From IATE
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2007-05-09 15:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
The carceri/ prisons in Italy are no more called prisons, but istituti di pena, or more better istituti, case di rieducazione o correzione, for a social recovery of people involved.
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2007-05-09 15:38:48 GMT)
--------------------------------------------------
Circondariale means del circondario/district
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2007-05-09 15:37:51 GMT)
--------------------------------------------------
The carceri/ prisons in Italy are no more called prisons, but istituti di pena, or more better istituti, case di rieducazione o correzione, for a social recovery of people involved.
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2007-05-09 15:38:48 GMT)
--------------------------------------------------
Circondariale means del circondario/district
Peer comment(s):
neutral |
WendellR
: A fine literal rendering, but it creates more questions in English than it resolves. If we're talking Dickens, maybe. You need prison or jail. Other terms (det facility, etc.) are euphemisms of the prison industry. Depends how much you want to comply.
14 hrs
|
7 days
Italian term (edited):
Casa Circondariale
Remand Center
I have just come across this while searching for this term myself - it might be too late, but I thought I'd let you know what I had found :) in case you need it again
re·mand cen·ter (plural re·mand cen·ters)
noun
Definition: place of detention: in the United Kingdom and Canada, a place where accused people are detained while awaiting criminal trial
http://encarta.msn.com/dictionary_561507110/remand_center.ht...
casa circondariale = a prison for people who are waiting trial or serving a sentence of no more than 3 years.
http://www.oxfordparavia.it/lemmaIta5955
re·mand cen·ter (plural re·mand cen·ters)
noun
Definition: place of detention: in the United Kingdom and Canada, a place where accused people are detained while awaiting criminal trial
http://encarta.msn.com/dictionary_561507110/remand_center.ht...
casa circondariale = a prison for people who are waiting trial or serving a sentence of no more than 3 years.
http://www.oxfordparavia.it/lemmaIta5955
Note from asker:
Thank you Melissa, your suggestion actually helped me a lot. |
Discussion