This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 14, 2020 13:06
4 yrs ago
25 viewers *
Italian term

punto

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) General personal data protection agreement
Le Parti restano obbligate anche dopo la fine del loro rapporto contrattuale e meglio come specificato al punto 3.

The Parties remain bound also after the end of their contractual relationship and as better specified at point 3.


Would you use the word "point" in contracts? Or item?
Or something else?

Grazie.

Proposed translations

+3
13 mins

It depends ... (3)

Agreements/contacts are structured as clauses annd sub-clauses - articles in Italian contracts with paragraphs and points. You will have to look exactly what (3) is referring to. Is it a clause, sub-clause or a numbered point of a clause or sub-clause? I would tend to eliminate point and use (3), as in 3.3(3). Hope this is clear.
Also, "the Parties have a duty/are required to ...., also after their contractual relationship shall cease to be in force, and as further defined in (3)." I think you mean General Data Protection Agreement - personal is implied.
Peer comment(s):

agree Cedric Randolph : yes to the wording but the use of 'point' is perfectly acceptable per its definition "a single item or detail in an extended discussion, list, or text"
5 mins
agree Cillie Swart : nice one
1 day 1 hr
agree martini
2 days 2 hrs
Something went wrong...
6 hrs

item/clause

In a contract...
Peer comment(s):

neutral Josephine Cassar : clauses can have sub-divisions though
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search