This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 14, 2020 13:06
4 yrs ago
25 viewers *
Italian term
punto
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
General personal data protection agreement
Le Parti restano obbligate anche dopo la fine del loro rapporto contrattuale e meglio come specificato al punto 3.
The Parties remain bound also after the end of their contractual relationship and as better specified at point 3.
Would you use the word "point" in contracts? Or item?
Or something else?
Grazie.
The Parties remain bound also after the end of their contractual relationship and as better specified at point 3.
Would you use the word "point" in contracts? Or item?
Or something else?
Grazie.
Proposed translations
(English)
4 +3 | It depends ... (3) | Alison Kennedy |
3 | item/clause | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+3
13 mins
It depends ... (3)
Agreements/contacts are structured as clauses annd sub-clauses - articles in Italian contracts with paragraphs and points. You will have to look exactly what (3) is referring to. Is it a clause, sub-clause or a numbered point of a clause or sub-clause? I would tend to eliminate point and use (3), as in 3.3(3). Hope this is clear.
Also, "the Parties have a duty/are required to ...., also after their contractual relationship shall cease to be in force, and as further defined in (3)." I think you mean General Data Protection Agreement - personal is implied.
Also, "the Parties have a duty/are required to ...., also after their contractual relationship shall cease to be in force, and as further defined in (3)." I think you mean General Data Protection Agreement - personal is implied.
6 hrs
item/clause
In a contract...
Something went wrong...