Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
non si rassegnano facilmente a una sistemazione definitiva
English translation:
are not easily defined
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-03 06:54:46 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 30, 2016 06:03
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term
non si rassegnano facilmente a una sistemazione definitiva
Italian to English
Other
Journalism
Non troppo ricchi(e) né troppo belli(e), in quanto ricchi(e) e belli(e) non si rassegnano facilmente a una sistemazione definitiva
Proposed translations
(English)
4 +2 | are not easily defined | philgoddard |
4 +2 | they're not keen to settle down | Anita M. A. Mazzoli |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
are not easily defined
This is what it means as far as I can see: wealth and beauty are not easily defined. I've left out "definitivamente", but you could say "easy to define clearly".
Peer comment(s):
agree |
Anita M. A. Mazzoli
: Now I get what you mean: no, the subjects are the people. It might be a contradiction - I think there was something else that was left out - but the subjects are the same: non troppo ricchi né belli, ricchi e belli
15 hrs
|
agree |
Peter Cox
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
13 mins
they're not keen to settle down
HTH
Buon lavoro!
Buon lavoro!
Note from asker:
Thanks. |
Peer comment(s):
agree |
Lisa Jane
: Or sette down for good!
13 mins
|
Right! Thanks Lisa!
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't see how you arrive at this. "They" refers to "ricchi" and "belli".
2 hrs
|
Exactly, being the second part a conclusive coordinate proposition. Thanks Phil
|
|
agree |
Linda Thody
: "settle down for good"
2 hrs
|
Thanks Linda!
|
Discussion