Glossary entry

Italian term or phrase:

non si rassegnano facilmente a una sistemazione definitiva

English translation:

are not easily defined

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-03 06:54:46 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 30, 2016 06:03
7 yrs ago
1 viewer *
Italian term

non si rassegnano facilmente a una sistemazione definitiva

Italian to English Other Journalism
Non troppo ricchi(e) né troppo belli(e), in quanto ricchi(e) e belli(e) non si rassegnano facilmente a una sistemazione definitiva

Discussion

writeaway Nov 30, 2016:
Is this homework? You have posted the entire sentence in two parts without giving any input of your own. If this is homework, you should indicate that when you post.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

are not easily defined

This is what it means as far as I can see: wealth and beauty are not easily defined. I've left out "definitivamente", but you could say "easy to define clearly".
Peer comment(s):

agree Anita M. A. Mazzoli : Now I get what you mean: no, the subjects are the people. It might be a contradiction - I think there was something else that was left out - but the subjects are the same: non troppo ricchi né belli, ricchi e belli
15 hrs
agree Peter Cox
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
13 mins

they're not keen to settle down

HTH

Buon lavoro!
Note from asker:
Thanks.
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : Or sette down for good!
13 mins
Right! Thanks Lisa!
neutral philgoddard : I don't see how you arrive at this. "They" refers to "ricchi" and "belli".
2 hrs
Exactly, being the second part a conclusive coordinate proposition. Thanks Phil
agree Linda Thody : "settle down for good"
2 hrs
Thanks Linda!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search