Aug 15, 2015 18:07
8 yrs ago
Italian term
Non c’era la declinazione del verbo inglese
Italian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
industrial history
I really do not understand this phrase in the context. All I can think is that it means that there was no deviation, no 'beating about the bush' so to speak.... any offer of illumination most welcome!
Paragraph:
La loro idea si concretizzava in un manufatto, in una macchina, ed era quella la sintesi del loro pensiero. XXX Non c’era la declinazione del verbo inglese.XXX Non c’erano divagazioni. C’era il manufatto, l’oggetto e la funzione dell’oggetto, e questa è davvero una lingua internazionale. Parlavano delle stesse cose, magari chiamandole in un mondo diverso, ma si capivano.
Paragraph:
La loro idea si concretizzava in un manufatto, in una macchina, ed era quella la sintesi del loro pensiero. XXX Non c’era la declinazione del verbo inglese.XXX Non c’erano divagazioni. C’era il manufatto, l’oggetto e la funzione dell’oggetto, e questa è davvero una lingua internazionale. Parlavano delle stesse cose, magari chiamandole in un mondo diverso, ma si capivano.
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
There was no fumbling for words,
In my opinion, this has nothing to do with English verbs, it refers to the fact that they knew what they wanted. I believe this is a way of saying that they were not hesitant, "la declinazione del verbo inglese" is a synonym of not being able to find the right words.
I am saying this because of the next sentence: Non c’erano divagazioni: which refers to what you wrote "No beating about the bush"
I would translate it as There was no fumbling for words, no beating about the bush
If you don't like this translation you could probably say "Hems and Haws" which refers to hesitation as well.
I am saying this because of the next sentence: Non c’erano divagazioni: which refers to what you wrote "No beating about the bush"
I would translate it as There was no fumbling for words, no beating about the bush
If you don't like this translation you could probably say "Hems and Haws" which refers to hesitation as well.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Following the discussion with colleagues, I will be going for my original guess: there was no beating about the bush... but your suggestion basically says the same thing, so I am awarding you the points! Thanks as always to everyone for their invaluable contributions"
6 hrs
There was no attempt to adapt the English verb
From the context it would seem that no attempt was made to change/adapt the English verb through a declension because it was understood that all that mattered was the object (una macchina) that was produced. It might help to know more about the subject matter of document as a whole.
14 hrs
there was/were no remark(s) in parentheses / no deflections
To keep the figurative literary meaning
..no digressions.
Since the text is referring to verb inflections, I like also the term 'deflection'
..no digressions.
Since the text is referring to verb inflections, I like also the term 'deflection'
Discussion
"... since the objects themselves spoke an international language that was understood by everyone. The idea is more like bare essentials / back to basics / no frills..." This I can agree with, they didn't beat around the bush trying to conjugate verbs in a foreign language, they, they just concentrated on the bare essentials without any frills. However, if you translated literally in English noboby would understand, while it is pretty clear in the Italian. And obviously it has to be a metaphor, since this is about manufacturing not grammar.
As a metaphor, it means nothing to an Italian and can only be explained by pointing to some shared reference, which I think could well be UDESIGN (also considering where manducci is working from).
The point, I think, is that we're talking about the craft (as opposed to the "art") of making furniture, before it became a fancy "design" thing, when you didn't need English as an international language, since the objects themselves spoke an international language that was understood by everyone. The idea is more like bare essentials / back to basics / no frills
...but only manducci can tell, perhaps after asking the client
It's not a fixed expression in Italian and English verb conjugations are very simple compared to Italian or French (Present 3rd pers. "s"; Past no change, etc, Fut., no change; Conditional, no change). So it don't think it's about not being able to find the right words/fumbling for words/beating about the bush.
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
It is really pointless.
Also what is the XXX here?