Glossary entry

Italian term or phrase:

sgomberarsi all'altrui presenza

English translation:

to rid onself from others' presence / to free oneself from foreign influences ?

Added to glossary by Elena Sgarbo (X)
Apr 27, 2003 15:01
21 yrs ago
Italian term

sgomberarsi all'altrui presenza

Italian to English Art/Literary
Artspeak again. This "sgomberarsi all'altrui presenza" is certainly odd.

E’ così che contrariamente all’abitudine odierna, in cui ogni incontro con culture terze significa soltanto uno *sgomberarsi all’altrui malincerta presenza*, qui, si diceva, questo non accade.

Thanks.

Discussion

Non-ProZ.com Apr 27, 2003:
To Angela That's my doubt as well. If you clear something out, you'd use "dell'altrui". I just wonder if there's some other meaning. Unfortunately, it's all artspeak so this sentence is not connected (really) with the sentence before or after it.
I'll post them anyway, just to show you what I mean:
"Le modulazioni decorative, gli orditi di tappeti visti mille volte, le orlature di vesti e di arabeschi, l�al di l� della costa che � ormai un al di qua in una confusionaria fiera delle anime, entrano invece nel corpo di questo pittore a darsi in canone naturale, suo malgrado a gioco forza, in un animo atavicamente padano. E� cos� che contrariamente all�abitudine odierna, in cui ogni incontro con culture terze significa soltanto uno sgomberarsi all�altrui malincerta presenza, qui, si diceva, questo non accade. Il pittore � cos� concentrato da s� stesso, d�aver trovato un nuovo baricentro interpretativo e culturale piuttosto favorevole.
Angela Arnone Apr 27, 2003:
Hi. Any more context? Previous sentence? As the phrase says "all'altrui" not "dell'atrui", I have my doubts ....
Non-ProZ.com Apr 27, 2003:
another note I guess the problem (for me!) with the sentence is the concept of an encounter with others that eliminates those others. See what I mean?

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

to rid onself from others' presence / to free oneself from foreign influences ?

.. the latter is less literal, but perhaps is what they mean.

Buon lavoro, Catherine! :-)

Elena
Peer comment(s):

agree Nancy Arrowsmith : it's definitely get rid of the others, to divest oneself
6 mins
Thanks Nancy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everyone! I went with "rid", also because I talked to the customer, who said "oops -- we meant sgomberarsi dall'altrui presenza"!"
+2
8 mins

remove oneself from the presense of others

Depending on the tone of the text, could be get rid off or eliminate instead of remove. Good luck, Tulla.
Peer comment(s):

agree Elena Bellucci
46 mins
agree Marie Scarano
1 hr
Something went wrong...
8 hrs

distance /dissociate oneself from/liberate oneself of other (cultural) influences

being a synonym of sgomberare, "allontanare" may be the sense here and it would seem to make sense in your context.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search