Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
parte narrativa
Dutch translation:
beschrijvende gedeelte
Added to glossary by
zerlina
Jul 28, 2013 21:58
10 yrs ago
Italian term
parte narrativa
Italian to Dutch
Law/Patents
Law (general)
ricorso causa lavoro
"Ai fini istruttori si chiede ammettersi interrogatorio formale del rappresentante legale delle società convenute e prova per testi sulla parte narrativa>/i> del presente ricorso dal n.1 al n.45 compresi, trasformati in capitoli di prova con eventuale decurtazione delle parti ritenute valutative e preceduti dalle parole “vero che”, oltre che sui seguenti capitoli:"etc.
Wat is de correcte term hiervoor?
Wat is de correcte term hiervoor?
Proposed translations
(Dutch)
5 | beschrijvende gedeelte | Barend van Zadelhoff |
Change log
Jul 28, 2013 22:18: Ron Willems changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Italian to Dutch"
Proposed translations
14 hrs
Selected
beschrijvende gedeelte
Het zou onbeleefd zijn om je waardering af te wijzen, Zerlina.
Daarnaast moet ik toegeven dat ik je waardering op prijs stel. :-)
Aangezien ik een groot vertrouwen heb in je deskundigheid en smaak - precision and beauty - durf ik het volledig aan - een absolute primeur - om een confidence level - ook al spreek ik geen woord Italiaans - van 100% op te geven. :-)
Fijne dag nog in Rome.
Franciscus geeft om je. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-07-29 12:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for letting me know, Zerlina.
It doesn't matter, when one door shuts another opens - tonight. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-07-30 17:32:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I told you it would!
Thank you for opening the door. :-)
I would like to say goodbye to you: Goodbye!
Do you know where this word comes from?
God be with you - Go(o)d b(e) (with) y(ou)
No kidding.
[Alteration (influenced by good day) of God be with you.]
Word History: No doubt more than one reader has wondered exactly how goodbye is derived from the phrase "God be with you." To understand this, it is helpful to see earlier forms of the expression, such as God be wy you, god b'w'y, godbwye, god buy' ye, and good-b'wy. The first word of the expression is now good and not God, for good replaced God by analogy with such expressions as good day, perhaps after people no longer had a clear idea of the original sense of the expression. A letter of 1573 written by Gabriel Harvey contains the first recorded use of goodbye: "To requite your gallonde [gallon] of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes," recalling another contraction that is still used.
http://www.thefreedictionary.com/goodbye
Daarnaast moet ik toegeven dat ik je waardering op prijs stel. :-)
Aangezien ik een groot vertrouwen heb in je deskundigheid en smaak - precision and beauty - durf ik het volledig aan - een absolute primeur - om een confidence level - ook al spreek ik geen woord Italiaans - van 100% op te geven. :-)
Fijne dag nog in Rome.
Franciscus geeft om je. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-07-29 12:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for letting me know, Zerlina.
It doesn't matter, when one door shuts another opens - tonight. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2013-07-30 17:32:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I told you it would!
Thank you for opening the door. :-)
I would like to say goodbye to you: Goodbye!
Do you know where this word comes from?
God be with you - Go(o)d b(e) (with) y(ou)
No kidding.
[Alteration (influenced by good day) of God be with you.]
Word History: No doubt more than one reader has wondered exactly how goodbye is derived from the phrase "God be with you." To understand this, it is helpful to see earlier forms of the expression, such as God be wy you, god b'w'y, godbwye, god buy' ye, and good-b'wy. The first word of the expression is now good and not God, for good replaced God by analogy with such expressions as good day, perhaps after people no longer had a clear idea of the original sense of the expression. A letter of 1573 written by Gabriel Harvey contains the first recorded use of goodbye: "To requite your gallonde [gallon] of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes," recalling another contraction that is still used.
http://www.thefreedictionary.com/goodbye
Note from asker:
ik wacht even tot vanavond/nacht (de 24H !) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Daar is ie, en bedankt!"
Discussion
ciao:-)
Succes.
Hartelijk dank voor je reactie.
Goed dat je het verkeerde language pair opgaf. :-)
Schitterend!
parte narrativa - narrative section
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/finance_general...
Ik denk dat je Italiaans - Nederlands bedoelde i.p.v. Engels - Nederlands (slip of the pen - lapsus calami :-))