Jan 17, 2003 11:12
21 yrs ago
17 viewers *
Hungarian term
számlavezető hitelintézet
Hungarian to English
Bus/Financial
Finance (general)
banking
Azt hiszem, ezt nem lehet ilyen kompakt módon kifejezni angolul, de kellene valami jópofa megnevezés.
Kontextus: számlatulajdonos = a számlavezető hitelintézettel bankszámlaszerződést kötő fél
Kontextus: számlatulajdonos = a számlavezető hitelintézettel bankszámlaszerződést kötő fél
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
financial institution maintaining the account
...mondanám én.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Szivem szerint én is a bankot használnám, de forditásnál nem egészen én döntöm el, hogy mit kell oda leirni. Végül is a credit institution-t használtam, mert a financial institution kategóriája elterjedtebb nyugaton, de szélesebb is, Magyarországon pedig még mindig nagy a különbségtétel a hitelintézetek és a pénzintézetek között.
Mindenkinek nagyon köszönöm! És kösz a linkeket - azokból soha nem elég."
+1
1 hr
(Contractor's / Tenderer's) Bank Details
Szerint itt nem általános kifejezés / fordulat lefordításáról, hanem terminus technikus alkalmazásáról van szó.
Reference:
http://europa.eu.int/comm/avpolicy/stat/2002/2002_57-02_cahier_en.pdf
europa.eu.int/comm/environment/funding/ general/annexb2002_en.pdf
+3
1 hr
Szerintem egyszerűen csak "bank".
A számlatulajdonos az "account holder/bank account holder", a számlavezető bankot pedig szerintem kár túlbonyolítani, egyszerűen csak "bank", esetleg "home branch" mint számlavezető fiók. A bankszámlaszám "bank account number".
Peer comment(s):
agree |
Zsolt VARGA
: szerintem is ez a legjobb, ahogy én eddig láttam, így használják
2 hrs
|
agree |
Gabrielle Weatherhead
: ez legalabb egyezik a "jopofa" magyarazattal:-) es vegul is ez az amit a bank csinal.de lehetseges hogy fontos a kontextushoz a reszletezes
2 days 7 hrs
|
agree |
Andras Mohay (X)
: the company's main bank
3176 days
|
+1
8 hrs
lending institution maintaining the account
Tekintettel arra, hogy nem pénzintézetet írtak, hanem hitelintézetet (bár a kettő ugyanaz - lásd a Magyar Nagylexikont) én inkább a lending institutiont használnám, ha már az eredetiben is variáltak. Így: accountholder = party to a contract with a lending institution to maintain a bank account
Peer comment(s):
agree |
Gabrielle Weatherhead
: ez szinte szoszerint egyezik a magyar valtozattal.tudtommal angolban nincs igy nevezett intezmeny csak ha kontextusban vonatkoznak ra.amugy egyszeruen csak bank.
1 day 23 hrs
|
20 hrs
account providing credit institution
vagy csak egyszer
account provider
account provider
Something went wrong...