Jan 17, 2003 11:12
21 yrs ago
17 viewers *
Hungarian term

számlavezető hitelintézet

Hungarian to English Bus/Financial Finance (general) banking
Azt hiszem, ezt nem lehet ilyen kompakt módon kifejezni angolul, de kellene valami jópofa megnevezés.

Kontextus: számlatulajdonos = a számlavezető hitelintézettel bankszámlaszerződést kötő fél

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

financial institution maintaining the account

...mondanám én.
Peer comment(s):

agree Susanna & Christian Popescu : nem értettem miért kellene *jópofa* legyen?!
2 hrs
agree Zsolt VARGA : korrektül hangzik, az adott szövegkörnyezetben lehet, hogy tényleg ez a legjobb megoldás
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Szivem szerint én is a bankot használnám, de forditásnál nem egészen én döntöm el, hogy mit kell oda leirni. Végül is a credit institution-t használtam, mert a financial institution kategóriája elterjedtebb nyugaton, de szélesebb is, Magyarországon pedig még mindig nagy a különbségtétel a hitelintézetek és a pénzintézetek között. Mindenkinek nagyon köszönöm! És kösz a linkeket - azokból soha nem elég."
+1
1 hr

(Contractor's / Tenderer's) Bank Details

Szerint itt nem általános kifejezés / fordulat lefordításáról, hanem terminus technikus alkalmazásáról van szó.
Peer comment(s):

agree Zsolt VARGA
2 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

Szerintem egyszerűen csak "bank".

A számlatulajdonos az "account holder/bank account holder", a számlavezető bankot pedig szerintem kár túlbonyolítani, egyszerűen csak "bank", esetleg "home branch" mint számlavezető fiók. A bankszámlaszám "bank account number".
Peer comment(s):

agree Zsolt VARGA : szerintem is ez a legjobb, ahogy én eddig láttam, így használják
2 hrs
agree Gabrielle Weatherhead : ez legalabb egyezik a "jopofa" magyarazattal:-) es vegul is ez az amit a bank csinal.de lehetseges hogy fontos a kontextushoz a reszletezes
2 days 7 hrs
agree Andras Mohay (X) : the company's main bank
3176 days
Something went wrong...
+1
8 hrs

lending institution maintaining the account

Tekintettel arra, hogy nem pénzintézetet írtak, hanem hitelintézetet (bár a kettő ugyanaz - lásd a Magyar Nagylexikont) én inkább a lending institutiont használnám, ha már az eredetiben is variáltak. Így: accountholder = party to a contract with a lending institution to maintain a bank account
Peer comment(s):

agree Gabrielle Weatherhead : ez szinte szoszerint egyezik a magyar valtozattal.tudtommal angolban nincs igy nevezett intezmeny csak ha kontextusban vonatkoznak ra.amugy egyszeruen csak bank.
1 day 23 hrs
Something went wrong...
20 hrs

account providing credit institution

vagy csak egyszer
account provider
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search