13:23 Jan 20, 2005 |
Greek to German translations [PRO] Bus/Financial - Government / Politics / �������� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silke Timmer Germany Local time: 02:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ist Teil des Vertrags |
| ||
4 | wesentlicher Bestandteil |
|
αναπόσπαστο μέρος ist Teil des Vertrags Explanation: ... Vertragsabwicklung nach der Makler- und Bauträgerverordnung. Baubeschreibung ist Teil des Vertrags. Ausgleichszahlungen bei Verzögerung der Fertigstellung. ... www.paukner.com/StartIG/Vermietung/ Infoseite/Checkliste_B/body_checkliste_b.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
αναπόσπαστο μέρος wesentlicher Bestandteil Explanation: Bin mir recht sicher, dass dieser Begriff hier passt. Ein wesentlicher Bestandteil ist bei Verträgen, Angeboten etc. immer etwas, dass unbedingt enthalten sein muss bzw. untrennbar zum Vertrag gehört. Bsp. "Anhang A ist wesentlicher Bestandteil des Vertrages" Reference: http://www.openspace-online.com/oso_de/html/recht/veranstalt... Reference: http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw04493.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.