Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Τρελή ροδιά
English translation:
Wild/Mad Pomegranate Tree
Added to glossary by
Spiros Doikas
Dec 13, 2008 17:52
15 yrs ago
1 viewer *
Greek term
Wild, ungrafted (?)
Greek to English
Science
Agriculture
Grafting
Hi,
I remember “Τρελή ροδιά” as the title of a poem, possibly set to music by Θεωδοράκης.
Now, in Turkish, believe it or not, “deli”, the Turkish word for “mad” is used for a tree which has not been subjected to the necessary graftings to make it produce good, edible fruit. I have actually only heard the word used of a fig tree ("deli incir"), not of a pomegranate tree.
I wonder if the “τρελή ροδιά” could mean a pomegranate tree which has not been grafted in this way. I must apologise, but I am not even sure of the correct English word for this concept.
Best wishes,
Simon
I remember “Τρελή ροδιά” as the title of a poem, possibly set to music by Θεωδοράκης.
Now, in Turkish, believe it or not, “deli”, the Turkish word for “mad” is used for a tree which has not been subjected to the necessary graftings to make it produce good, edible fruit. I have actually only heard the word used of a fig tree ("deli incir"), not of a pomegranate tree.
I wonder if the “τρελή ροδιά” could mean a pomegranate tree which has not been grafted in this way. I must apologise, but I am not even sure of the correct English word for this concept.
Best wishes,
Simon
Proposed translations
(English)
4 +5 | Wild/Mad Pomegranate Tree | Spiros Doikas |
5 | No. | d_vachliot (X) |
Change log
Dec 13, 2008 18:11: Evi Prokopi (X) changed "Language pair" from "English to Greek" to "Greek to English"
Dec 15, 2008 13:36: Spiros Doikas Created KOG entry
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
Wild/Mad Pomegranate Tree
There is no evidence for the tree being (un)grafted and both translations are valid. Τρελή in Greek does not imply grafting at all.
http://www.info-grece.com/agora.php?read,24,28837
http://www.google.gr/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.m...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-12-13 18:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
or if you want to know ungrafted:
http://www.google.gr/search?q="άγρια ροδιά"&ie=utf-8&oe=utf-...
Αμπόλιαστη (που δεν έχει μπολιαστεί)
http://www.google.gr/search?q=αμπόλιαστη&ie=utf-8&oe=utf-8&a...
Ακέντρωτη (που δεν έχει κεντρωθεί)
http://www.google.gr/search?q=ακέντρωτη&ie=utf-8&oe=utf-8&aq...
http://www.info-grece.com/agora.php?read,24,28837
http://www.google.gr/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.m...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-12-13 18:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
or if you want to know ungrafted:
http://www.google.gr/search?q="άγρια ροδιά"&ie=utf-8&oe=utf-...
Αμπόλιαστη (που δεν έχει μπολιαστεί)
http://www.google.gr/search?q=αμπόλιαστη&ie=utf-8&oe=utf-8&a...
Ακέντρωτη (που δεν έχει κεντρωθεί)
http://www.google.gr/search?q=ακέντρωτη&ie=utf-8&oe=utf-8&aq...
Peer comment(s):
agree |
Evi Prokopi (X)
12 mins
|
agree |
Vicky Papaprodromou
: Mad. http://www.google.gr/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_elGR279GR279&q...
25 mins
|
agree |
Assimina Vavoula
: Mad Pomegranate Tree
38 mins
|
agree |
Ivi Rocou
: The Mad Pomegranate Tree
50 mins
|
agree |
Sokratis VAVILIS
52 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to everyone and apologies for lack of clarity on my part."
1 day 15 hrs
No.
No. The two things are unrelated. H τρελή ροδιά is a surrealist poem by Οδυσσέας Ελύτης. Nothing whatsoever to do with grafting and the Turkish word (deli).
I hope this answers your question.
I hope this answers your question.
Reference comments
26 mins
Reference:
Mad Pomegranate Tree
Σχετικές πληροφορίες από εδώ: http://dide-anatol.att.sch.gr/tte/nea/sumbouloi/rodia.ppt
Το ποίημα «Η τρελή ροδιά» προέρχεται από τη συλλογή Προσανατολισμοί και συγκεκριμένα από την τελευταία ενότητά της με τίτλο «Η θητεία του καλοκαιριού». Με τη συλλογή αυτή ο Ελύτης «προσανατολίζεται» σταθερά προς μια ιδεατή ονειροποίηση του κόσμου, προς μια νέα αίσθηση της ελληνικής φύσης, προς την επανασύνδεση του εγώ με την οπτική πραγματικότητα, προς τη διατύπωση νέων δυνάμεων αισιοδοξίας και ζωής, προς τη συνείδηση και προς το υποσυνείδητο (Καραντώνης).
«Η τρελή ροδιά»
Το ποίημα αυτό θεωρείται το ωριμότερο της συλλογής Προσανατολισμοί. Όλο το ποίημα βασίζεται σ’ ένα λυρικό ερωτηματικό που επανέρχεται σε όλο το ποίημα σα μουσικό μοτίβο και δένει μεταξύ τους λαμπρές συστοιχίες εικόνων (Καραντώνης). Με το σύμβολο της ροδιάς ο ποιητής εκφράζει μέσα από μεθυστικές εικόνες που απεικονίζουν τη γέννηση μιας μέρας το πάθος του για την ομορφιά της ζωής και τον έρωτα.
Ο τίτλος επικεντρώνεται στη ροδιά που αποτελεί σύμβολο της γονιμότητας και της εύθραυστης ομορφιάς. Με το επίθετο «τρελή» η ροδιά προσωποποιείται σε κορίτσι κι απεικονίζεται συνειρμικά σε μια κατάσταση διαρκούς κίνησης, σαν να την τρελαίνει ο νοτιάς, και παρακάμπτοντας στην «τρέλα» της τη σύνεση που επιβάλλουν οι κοινωνικοί θεσμοί, εξακτινώνει τη ζωογόνο επιρροή της στον κόσμο (Vitti).
Ο συμβολισμός:
Μέσα από μια σειρά μετωνυμίες («καρποφόρο γέλιο», «ξεθηλυκώνει τα μεταξωτά» κ.ά.), στις οποίες εναλλάσσονται οι φυσικές και ανθρώπινες ιδιότητες, δημιουργεί ο ποιητής μια γόνιμη αμφισημία: την κόρη/ροδιά, στην οποία έχουν δοθεί πολλές ερμηνείες, όπως ότι συμβολίζει την ποίηση (ποιητική ευεξία) που μεταμορφώνει τον κόσμο, «το μυστικό ρεύμα της ζωής» που καρπίζει κι ανανεώνει τα πάντα, την ψυχική μέθη του ποιητή μπροστά στο πανόραμα ενός ονειρικού κόσμου, μια αναδίπλωση στον κόσμο των αισθήσεων και τον κόσμο μέσα μας κτλ.
Το ποίημα «Η τρελή ροδιά» προέρχεται από τη συλλογή Προσανατολισμοί και συγκεκριμένα από την τελευταία ενότητά της με τίτλο «Η θητεία του καλοκαιριού». Με τη συλλογή αυτή ο Ελύτης «προσανατολίζεται» σταθερά προς μια ιδεατή ονειροποίηση του κόσμου, προς μια νέα αίσθηση της ελληνικής φύσης, προς την επανασύνδεση του εγώ με την οπτική πραγματικότητα, προς τη διατύπωση νέων δυνάμεων αισιοδοξίας και ζωής, προς τη συνείδηση και προς το υποσυνείδητο (Καραντώνης).
«Η τρελή ροδιά»
Το ποίημα αυτό θεωρείται το ωριμότερο της συλλογής Προσανατολισμοί. Όλο το ποίημα βασίζεται σ’ ένα λυρικό ερωτηματικό που επανέρχεται σε όλο το ποίημα σα μουσικό μοτίβο και δένει μεταξύ τους λαμπρές συστοιχίες εικόνων (Καραντώνης). Με το σύμβολο της ροδιάς ο ποιητής εκφράζει μέσα από μεθυστικές εικόνες που απεικονίζουν τη γέννηση μιας μέρας το πάθος του για την ομορφιά της ζωής και τον έρωτα.
Ο τίτλος επικεντρώνεται στη ροδιά που αποτελεί σύμβολο της γονιμότητας και της εύθραυστης ομορφιάς. Με το επίθετο «τρελή» η ροδιά προσωποποιείται σε κορίτσι κι απεικονίζεται συνειρμικά σε μια κατάσταση διαρκούς κίνησης, σαν να την τρελαίνει ο νοτιάς, και παρακάμπτοντας στην «τρέλα» της τη σύνεση που επιβάλλουν οι κοινωνικοί θεσμοί, εξακτινώνει τη ζωογόνο επιρροή της στον κόσμο (Vitti).
Ο συμβολισμός:
Μέσα από μια σειρά μετωνυμίες («καρποφόρο γέλιο», «ξεθηλυκώνει τα μεταξωτά» κ.ά.), στις οποίες εναλλάσσονται οι φυσικές και ανθρώπινες ιδιότητες, δημιουργεί ο ποιητής μια γόνιμη αμφισημία: την κόρη/ροδιά, στην οποία έχουν δοθεί πολλές ερμηνείες, όπως ότι συμβολίζει την ποίηση (ποιητική ευεξία) που μεταμορφώνει τον κόσμο, «το μυστικό ρεύμα της ζωής» που καρπίζει κι ανανεώνει τα πάντα, την ψυχική μέθη του ποιητή μπροστά στο πανόραμα ενός ονειρικού κόσμου, μια αναδίπλωση στον κόσμο των αισθήσεων και τον κόσμο μέσα μας κτλ.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Assimina Vavoula
19 mins
|
agree |
Sokratis VAVILIS
32 mins
|
agree |
Krisztina Lelik
1 day 1 hr
|
56 mins
Reference:
The Mad Pomegranate Tree
From: “Voices of Modern Greece,
Selected Poems by C.P. Cavafy; Angelos Sikelianos;
George Seferis; Odysseus Elytis; Nikos Gatsos.
Translated and Edited by Edmund Keeley and Philip Sherrard.”
The first strophe of:
The Mad Pomegranate Tree,
by Odysseus Elytis
In these all-white courtyards where the south wind blows /
Whistling through vaulted arcades, tell me, is it the mad pomegranate tree /
That leaps in the light, scattering its fruitful laughter /
With windy wilfulness and whispering, tell me, is it the mad pomegranate tree /
That quivers with foliage newly born at dawn /
Raising high its colours in a shiver of triumph?
- - -
In the link below, there is another translation of the poem.
Selected Poems by C.P. Cavafy; Angelos Sikelianos;
George Seferis; Odysseus Elytis; Nikos Gatsos.
Translated and Edited by Edmund Keeley and Philip Sherrard.”
The first strophe of:
The Mad Pomegranate Tree,
by Odysseus Elytis
In these all-white courtyards where the south wind blows /
Whistling through vaulted arcades, tell me, is it the mad pomegranate tree /
That leaps in the light, scattering its fruitful laughter /
With windy wilfulness and whispering, tell me, is it the mad pomegranate tree /
That quivers with foliage newly born at dawn /
Raising high its colours in a shiver of triumph?
- - -
In the link below, there is another translation of the poem.
Example sentence:
THE MAD POMEGRANATE TREE
Discussion