Jun 28, 2009 16:51
14 yrs ago
5 viewers *
Deutsch term

Saldoforderung

Deutsch > Spanisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein)
Hola compañeros:

Estoy traduciendo unas AGBs y hay una cláusula, la de "Eigentumsvorbehalt" que me está resultando bastante complicada:
Die gelieferte Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung des vereinbarten Preises einschließlich sämtlicher Forderungen aus der Geschäftsverbindung und zukünftiger Forderungen sowie bis zur Einlösung von Wechseln und Schecks unser Eigentum. Werden die Forderungen in ein Kontokorrent eingestellt, so sichert der Eigentumsvorbehalt die *Saldoforderung*.

¿Aquí cuando hablan de "Forderung" se refieren a "créditos" a "deudas activas"?

¡Gracias de antemano y buen domingo a todos!

Discussion

tradukwk2 Jun 28, 2009:
Saldoforderung*. Saldoforderung*.
reclamación /petición de saldo

Proposed translations

9 Tage
Selected

siehe unten

In der Tat eine schwierigere Geschichte, da man im Spanischen umschreiben muss. Hier bezugnehmend auf meine Antwort zu Frage http://www.proz.com/kudoz/3327040 mein Vorschlag:

"(...) crédito que naciere/ se produjere de un saldo exigible [a nuestro favor], resultante del cierre de dicha cuenta (...)"

Viel Glück.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Malte! Es war für mich sehr schwer überhaupt zu verstehen, was damit gemeint war. Letztendlich habe ich es dann so formuliert: Si los créditos se imputaran a una cuenta corriente mercantil, el crédito resultante del saldo estará garantizado por la reserva de dominio. Nochmals vielen Dank für deine Hilfe und auch vielen Dank an agapanto!!!"
1 Stunde

reclamo de saldo deudor

creo que eseo a lo que se refiere
.... garantiza.... el reclamo por el saldo deudor

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-06-28 18:36:51 GMT)
--------------------------------------------------

obviamente quise decir: creo que es eso a lo que se refiere
reclamo "de" o "por"

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-06-28 19:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

y sí... es cuestión de usos y formas locales/regionales... a nosotros nos resultaría casi imposible utilizar el término "reclamación". Espero, no obstante, te ayude, buen domingo aún!
Note from asker:
Muchas gracias, agapanto. Me parece muy viable. Lo único que en España diríamos más bien "reclamación" en lugar de "reclamo". Muchas gracias y un saludo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search