Feb 21, 2012 20:43
12 yrs ago
1 viewer *
German term

beide vgt.

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Derecho de familia
Se trata de un contrato prenupcial en el que aparece después de los nombres de los contrayentes.

Doña X
Don Y (beide vgt.)

Os agradezco de antemano vuestra ayuda para la abreviatura vgt.

Gracias y buenas noches.
Proposed translations (Spanish)
4 beide vorgenannt

Discussion

Mayte Castillo (asker) Feb 22, 2012:
Muchas gracias a los tres por vuestra ayuda.
Sabine, introdúcelo como respuesta.
Saludos a todos,
Mayte
Gerald Maass Feb 22, 2012:
vorgenannt, como dice Sabine En el sentido que la dirección de ambas personas es la puesta anteriormente.
Siehe auch: http://deu.proz.com/kudoz/german_to_french/law:_contracts/45...
Mayte Castillo (asker) Feb 21, 2012:
Sabine, tu opción tiene sentido ya que al principio se identifican las dos partes.
Mayte Castillo (asker) Feb 21, 2012:
Teniendo en cuenta otras escrituras donde aparece que el notario "lee en alta voz" y teniendo en cuenta la acepción de exponer podría ser que se le ha leído a las dos partes. ¿Qué te parece?
Sabine Reichert Feb 21, 2012:
vgt. steht m.E. für vorgenannt.
Daniel Gebauer Feb 21, 2012:
mi idea era "según manifiestan", porque lo he visto dos veces en relación con el domicilio, pero parece que me he equivocado y en tu caso tampoco funciona.
Mayte Castillo (asker) Feb 21, 2012:
Sí, es suizo. El domicilio viene antes. Es en el apartado donde el notario da fe y determina la capacidad legal de ambas partes. Yo también pienso que es "vorgetragen", pero no le veo sentido.
Daniel Gebauer Feb 21, 2012:
parece suizo para "vorgetragen". ¿A continuación viene el domicilio?

Proposed translations

2 days 11 hrs
Selected

beide vorgenannt

--
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Sabine"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search