Glossary entry

German term or phrase:

Betreiber (para Argentina)

Spanish translation:

Operador

Added to glossary by Laura Bissio CT
Dec 3, 2013 14:17
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Betreiber (para Argentina)

German to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
Hace tiempo que traduzco manuales y nunca me conforman las traducciones de Betreiber, pero me ha acostumbrado a usar "explotador", suponer que en "español internacional" sea algo que la gente entiende y no complicarme más la vida.
Esta traducción es para Argentina.
En Uruguay, la palabra "explotador" tiene una fuerte connotación negativa. Mi pregunta, dirigida a los colegas argentinos, es si les parece que hay otra traducción mejor para el público argentino.

Bei Änderungen oder wesentlichen Reparaturen durch den Betreiber oder Dritte ohne schriftliche Genehmigung durch den Hersteller erlischt der Garantieanspruch vollständig.

Der Betreiber der Maschine unterliegt grundsätzlich den gesetzlichen Anforderungen zur Arbeitssicherheit, da die Maschine für den Einsatz im gewerblichen Bereich bestimmt ist.

Entsprechend der Ergebnisse der Gefährdungsbeurteilung am Arbeitsplatz muss der Betreiber Betriebsanweisungen erlassen, umsetzen und dokumentieren.

etc.

Muchas gracias.

Discussion

Laura Bissio CT (asker) Dec 10, 2013:
gracias a todos Me decidí por "operador" y por eso le di los puntos, pero agradezco mucho a todos los que me ayudaron, me gustaría darle puntos extra a las otras alterantivas. Saludos
Walter Blass Dec 3, 2013:
Creo que independientemente de la parte lingüística, el contexto es bastante claro. Al tener obligaciones derivadas del cumplimiento de leyes laborales y de seguridad industrial frente a las autoridades y de la garantía que le dio el vendedor, el "Betreiber" es el Operador y el responsable de la máquina. Muy probablemente es el propietario o socio de la industria (persona o empresa) y si compró el equipo, fue para ponerlo en operación. Formalmente, usuario= Benutzer o Anwender, y para el caso, eso es muy parecido a ser el operador.
opolt Dec 3, 2013:
Es que "Betreiber" ... ... es un término más bien administrativo-jurídico en alemán, y si miras el contexto te das cuenta por qué. Son asuntos de garantía, de seguridad, de responsabilidad civil etc. En este sentido, "usuario" no es realmente lo que se requiere, diría yo.
Laura Bissio CT (asker) Dec 3, 2013:
¿Te parece? No tengo un argumento lingüístico de peso para rebatir tu punto de vista, simplemente te diría que en el lenguaje cotidiano (al menos acá) "usuario" es el que usa la herramienta, sistema, etc. y, en general, no se aplica para maquinaria. Si bien en informática existe el "usuario final" en general entendemos "usuario" a secas en ese mismo sentido. O sea, no me suena bien... solo eso.
nahuelhuapi Dec 3, 2013:
Entiendo que el Betreiber puede ser una empresa o una persona que a su vez también es el operador, pero en principio el usuario es aquél que provee la maquinaria a sus empleados o personal de mantenimiento que de hecho la operan.
Laura Bissio CT (asker) Dec 3, 2013:
Gracias de nuevo Walter, por tu tiempo y tu buena voluntad. Saludos desde la otra orilla.
Walter Blass Dec 3, 2013:
De nada Laura, generalmente, el 'Bediener' es el operario encargado de manejar (operar) el equipo.
Laura Bissio CT (asker) Dec 3, 2013:
Gracias Walter, Ursula Reconozco que estoy "contaminada" con los manuales para España, y cuando es para mis vecinos ¡dudo de como lo decimos en rioplatense! Gracias. En los primeros manuales que traduje ponía "operador" y me lo editaban como "explotador", ahora ya uso "explotador" y me sentí insegura de volver a usar "operador". Además, como le preguntaba a Cosmonipolita: ¿en ese caso el Bediener (que también tengo) es "operario"?
Ursula Blömken Dec 3, 2013:
Betreiber coincido con Walter en toda la extensión de su explicación.
Walter Blass Dec 3, 2013:
Hola Laura, en Argentina es normal decir "operador" para referirse a la empresa o entidad que opera un máquina o da un servicio. Aquí "explotar" o "explotador" (versión válida para España), tiene la misma connotación negativa que en Uruguay. En tu contexto, creo que "operador" a secas está bien, ya que se refiere al fabricante, industrial, taller, o empresa, que utiliza el equipo y no al operario que lo maneja. Aquí no diría "entidad operadora" porque suena a traducción "no nativa".
Laura Bissio CT (asker) Dec 3, 2013:
Gracias opolt Estoy de acuerdo contigo "entidad operadora" es medio largo pero se adapta mejor al concepto. Estuve tentada de usar "empresario" o "encargado", puede ser que deba usar más de un término según el contexto concreto dentro del manual.
opolt Dec 3, 2013:
¿Y no has considerado las ... ... expresiones como p.ej. "entidad operadora" (en el sentido administrativo-económico, de derecho comercial etc.), u "operador" (en el sentido concreto de una persona)? Aquí me parece que se trataría más bien de lo primero.

Y eso independientemente de Argentina, donde puede haber otras expresiones más, por supuesto.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

Operador

Es el término general, se utiliza en muchos otros idiomas

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-03 15:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, "Betreiber" puede significar "compañía operadora" como "operador". Traducí dezenas de manuales técnicos a partir del alemán y casi siempre se traducía "Betreiber" por "operador". Además "Betreiber" se utiliza mucho mas que "Bediener" cuando se trata de manejar una máquina.
Diría que puedes traducir por "compañía operadora", me parece ser la mejor opción efectivamente.
Note from asker:
¿Y qué usas para "Bediener"? ¿"operario"? El Betreiber es el responsable, en muchos casos el empresario, "operador" lo suelo usar para el que maneja la máquina.
En los manuales que me han tocado suele haber un Betreiber y un Bediener. Sí, supongo que "compañía operadora" cubre bien el caso. Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree Walter Blass
2 hrs
Gracias, Walter, por tus comentarios siempre muy precisos y profesionales.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins

usuario

¡Suerte!
Note from asker:
Gracias. Puede ser una buena opción, pero me parece que tendría que tener más connotación de responsabilidad.
Peer comment(s):

agree Walter Blass : también es válido, pero también creo que no tiene el mismo alcance de responsabilidad
2 hrs
¡Muchas gracias, Walter! Ese término siempre fue muy controversial. Por eso, el que la usa, la opera y la explota. ¡Un saludazo!
Something went wrong...
18 hrs

explotador o empresa explotadora

Es lo que se suele utilizar en España, Laura. A mí también me "chocaba" un poco cuando empecé en este mundillo, pero es el término habitual. "Usuario" sería "Anwender" y "Bediener" para mía es "operario".

Un saludo,

Antonio
Note from asker:
Antonio, lo pregunté expresamente porque sé que es lo que uso en las traducciones para España, pero por estos lados suena mal. También sé que tú vas a ser el que edite mi traducción, te pido que tengas en cuenta que es para Argentina y que acá se usan otros términos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search