Glossary entry

German term or phrase:

m³/a

Spanish translation:

metros cúbicos por año

Added to glossary by Pablo Cruz
Nov 3, 2013 11:45
10 yrs ago
2 viewers *
German term

m³/a

German to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
Hola.
En una licencia sobre emisiones atmosféricas para una central de ciclo combinado me sale esta unidad en alemán. No sé a qué se refiere (m3/instalación (anlage)?)
Gracias por adelantado,
Aquí está el contexto:

Vom Betriebs- und Wartungspersonal ist ein Betriebstagebuch mit folgenden Eintragungen zu führen:
Name des für die Abwasserableitung verantwortlichen Ansprechpartners,
eingesetzte Betriebs- und Hilfsstoffe mit den in Ziffer 5.2.1.1 und 5.2.1.2 geforderten Herstellerangaben sowie den dazugehörigen DIN - Sicherheitsdatenblättern als Anlage,
Abwasserabfluss in die Schmutzwasserkanalisation in m³/Wo., alternativ m³/a,
Proposed translations (Spanish)
3 +5 metros cúbicos por año
Change log

Nov 4, 2013 12:49: Pablo Cruz Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Walter Blass

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Pablo Cruz (asker) Nov 3, 2013:
Respecto al comentario de Walter, evidentemente ya había pensado en la posibilidad que se pudiera referir a un año/anno.
Dado que no había encontrado nunca un ejemplo de una abreviatura de unidad física en alemán que se forme directamente a partir de un nombre latino* (¿quizá pueda tener el placer de conocer más ejemplos?), simplemente quería la confirmación de alguien que estuviera seguro, fuera ésta o no la opción correcta.
*excepto lx - lux en iluminación que es igual en todas las lenguas.
Patricia Patho Nov 3, 2013:
Weil ich nicht verstand, was ein "a" mit "Jahr" zu tun hatte ;) Ich wusste doch nicht, dass man das Wort "Annus" dafür benutzt.
Helena Diaz del Real Nov 3, 2013:
Entschuldigung Patricia... ...aber wenn alles andere ausser "annus" klar war, warum hast du gefragt ob das Sprachpaar richtig ist?
Patricia Patho Nov 3, 2013:
Danke, Sabine. Das war ja meine Frage, woher das "a" kommt. Das Andere war schon klar ;)
Sabine Reichert Nov 3, 2013:
@Patricia Das "a" im deutschen Ausdruck kommt aus dem Lateinischen "annus", das Jahr. Annus es el nominativo. El signo "/" en la expresión alemana significa "por" en español, "pro" en alemán resp. "per" en latín y como esta última preposición en latín rige el ablativo, es correcto decir "per anno", de ahí el "a". En alemán se "lee": "per anno" o "pro Jahr".
Helena Diaz del Real Nov 3, 2013:
Comentario a tu respuesta: No, no está equivocada. Es una abreviatura alemana. Y como bien dice Sabine, significa año. Es la cantidad de líquidos (agua) consumidos en un año. Si no me equivoco, en tu factura del agua pone algo similar. Supongo que para no tener que poner muchos 0, al definir por litros, lo definen en m3 y todo es más fácil de calcular...
Helena Diaz del Real Nov 3, 2013:
...sigue del comentario de mi respuesta. ...O sea que si a un volumen le quitas el área te queda solamente una altura. De existir, sería algo así como decir que ha llovido 3 m. En el caso de precipitaciones (lluvia) dicen p.ej. X l./m2, pero nunca metros cúbicos.bueno, esta es mi opinión. Un saludo, Helena

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

metros cúbicos por año

...
Peer comment(s):

agree Karin Monteiro-Zwahlen : a: anno
1 hr
Danke.
agree Helena Diaz del Real : Estoy de acuerdo. Confirmado por un ingeniero. Un abrazo
1 hr
Danke.
agree Patricia Patho
1 hr
Danke.
agree Walter Blass : vielleicht fehlte die Erläuterung, dass 52 Wo = ca. 1 annus ist
2 hrs
agree Susana Goldmann
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search