Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Arbeitspreis (Grund-, Arbeits- und Verrechnungspreis)
Polnisch translation:
cena/koszty dostarczonej energii
Added to glossary by
Crannmer
Nov 17, 2005 22:58
18 yrs ago
9 viewers *
Deutsch term
Arbeitspreis (Grund-, Arbeits- und Verrechnungspreis)
Deutsch > Polnisch
Rechts- und Patentwesen
Sonstige
Zu den Kosten der Lieferung von Fernwaerme gehoeren die Kosten der Waermelieferung (Grund-, Arbeits- und Verrechnungspreis) und ...
dziekujê
dziekujê
Proposed translations
(Polnisch)
5 +2 | cena (koszty) dostarczonej energii | Crannmer |
3 +1 | Koszty zatrudnienia | Szymon Metkowski |
Proposed translations
+2
10 Stunden
Selected
cena (koszty) dostarczonej energii
cena (koszty) dostarczonej energii
cena, jesli podana jest cena w Cent/kWh
koszty, jesli podana jest suma kosztow za okres rozliczeniowy
cena, jesli podana jest cena w Cent/kWh
koszty, jesli podana jest suma kosztow za okres rozliczeniowy
Peer comment(s):
agree |
Danuta Polanska
: Der Kollege Crannmer wie immer perfekt :-)) Ich musste auch einmal nicht schlecht staunen aus welchen Beträgen sich meine Jahresabrechnung für Erdgas zusammensetzt. Arbeitspreis war auch dabei und der war als Verkaufspreis je Kubikmeter dargestellt.
53 Min.
|
Mit bestem Dank :-) Auch, wenn wir bei diesem Thema keine Waffengleichheit haben, weil dieses Wissen zu meinen dienstlichen Pflichten gehört ;-)
|
|
agree |
Szymon Metkowski
: Absolutnie masz racjê :)
2 Stunden
|
thx
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję :)"
+1
9 Stunden
Koszty zatrudnienia
IMHO. Koszty pracy ale ludzkiej, nie urządzeń. Wtedy by było Betriebskosten.
Koszty zatrudnienia, personelu, robocizna (choć z tym już lepiej uważać).
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 9 mins (2005-11-18 12:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Autokorekta:
Zdecydowanie nie mam racji. Crannmer ma. Takie ładne wyjaśnienie:
Ein großer Teil deutscher Wohnungen wird mit Wärme aus Heizwerken versorgt. Die Vergütung ist zumeist aufgespalten in einen Grundpreis, der sich nach der beheizten Wohnfläche richtet und einen Arbeitspreis, der sich aus der abgenommenen Wärmemenge in Kilowattstunden errechnet.
http://www.sfv.de/lokal/mails/wvf/grundpre.htm
po polsku: koszty dostarczonej energii cieplnej według wskazań licznika.
Koszty zatrudnienia, personelu, robocizna (choć z tym już lepiej uważać).
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 9 mins (2005-11-18 12:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Autokorekta:
Zdecydowanie nie mam racji. Crannmer ma. Takie ładne wyjaśnienie:
Ein großer Teil deutscher Wohnungen wird mit Wärme aus Heizwerken versorgt. Die Vergütung ist zumeist aufgespalten in einen Grundpreis, der sich nach der beheizten Wohnfläche richtet und einen Arbeitspreis, der sich aus der abgenommenen Wärmemenge in Kilowattstunden errechnet.
http://www.sfv.de/lokal/mails/wvf/grundpre.htm
po polsku: koszty dostarczonej energii cieplnej według wskazań licznika.
Peer comment(s):
agree |
Bozena Meske
1 Stunde
|
dziêkujê :)
|
|
neutral |
Crannmer
: przykro mi, ale zdecydowanie nie // Oplaty za dostawy energi skladaja sie z oplaty podstawowej i pomiarowej (czesci stale) oraz kosztow samej energii (czesc zalezna od wskazan licznika).
1 Stunde
|
Dziêki za wyjaœnienie :).
|
Discussion
dzi�kuj�