Oct 9, 2007 19:28
16 yrs ago
German term
Convenienceprodukte
German to Polish
Science
Nutrition
nazwa grupy produktów
Chodzi o polski (stosowany w żargonie) odpowiednik produktów, takich jak sery i wędliny już pokrojone w plasterki i zapakowane, pizza tylko do włożenia do piekarnika, zupki w proszku itd.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | produkty typu convenience | Mariusz Wstawski |
4 | produkty gotowe do spożycia, gotowa żywność | Andrzej Lejman |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
produkty typu convenience
http://www.lekkerland.pl/le/pl/company/convenience/Convenien...
http://www.lebensmittellexikon.de/c0000040.php
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-09 19:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
lub zwyczajnie:
produkty convenience
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-09 22:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://eksperci.gastrona.pl/art/article_6670.php
http://www.konspol.com.pl/index.php?mu=produ&tx=produ&gr=2&p...
http://www.horeca.pl/targi/go:2:2/art15.html
http://www.kamisgastronomia.pl/index.php/content/view/79/
celowo podaję przykłady z polskich źródeł
żywność wygodna (produkty typu convenience) jest pojęciem nadrzędnym dla pojęć przytoczonych w odpowiedzi Andrzeja
(wydawało się, że podany niemiecki link w mojej odpowiedzi dość jasno to sugerował)
http://www.lebensmittellexikon.de/c0000040.php
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-09 19:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
lub zwyczajnie:
produkty convenience
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-09 22:09:30 GMT)
--------------------------------------------------
http://eksperci.gastrona.pl/art/article_6670.php
http://www.konspol.com.pl/index.php?mu=produ&tx=produ&gr=2&p...
http://www.horeca.pl/targi/go:2:2/art15.html
http://www.kamisgastronomia.pl/index.php/content/view/79/
celowo podaję przykłady z polskich źródeł
żywność wygodna (produkty typu convenience) jest pojęciem nadrzędnym dla pojęć przytoczonych w odpowiedzi Andrzeja
(wydawało się, że podany niemiecki link w mojej odpowiedzi dość jasno to sugerował)
Peer comment(s):
disagree |
Andrzej Lejman
: nie przekonasz mnie, że to jest powszechnie stosowany termin. Fakt skalkowania tego przez jednego lenia umysłowego nie jest żadnym argumentem.
19 mins
|
Chodzi o polski (stosowany w żargonie) odpowiednik produktów: żywność wygodna, produkty (typu) convenience, nieodzowne w cateringu
|
|
agree |
Urszula Kołodziej
: lenistwo czy nie, ale się używa, może żargon, ale w praktyce stosowany
11 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Aleksandra Malina
15 hrs
|
dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki"
36 mins
produkty gotowe do spożycia, gotowa żywność
jedno i drugie jest stosowane, popatrz na guglu
Peer comment(s):
neutral |
Mariusz Wstawski
: faktycznie jest stosowane, ale tutaj chodzi o pojęcie nadrzędne - "convenience food" - tłumaczona nieśmiało jako żywność wygodna, które nie jest jednoznaczne i mylące, dlatego w hotelarstwie, cateringu stosuje się określenie "produkty convenience"
2 hrs
|
Discussion
Idąc za tą definicją warto porównać podział produktów w wikipedii p.
No, wymęczyłam to wklejanie, o rety, czemu tu nie można wpisać więcej znaków!
• Shopping Goods: Selten gekaufte Güter, die auf Basis rationaler Preis-Leistungsvergleiche ausgewählt werden
• Convenience Goods: Häufig gekaufte Güter, bei denen der Kauf auf programmierten Kaufentscheiden beruht.."
• Speciality Goods: Komplexe Anschaffungen, die in größerem Abstand mit beachtlichem Aufwand an Information" - Lexikon der Betriebswirtschaft
Produkte lassen sich..." cdn