Oct 9, 2007 19:28
16 yrs ago
German term

Convenienceprodukte

German to Polish Science Nutrition nazwa grupy produktów
Chodzi o polski (stosowany w żargonie) odpowiednik produktów, takich jak sery i wędliny już pokrojone w plasterki i zapakowane, pizza tylko do włożenia do piekarnika, zupki w proszku itd.

Discussion

skowronek Oct 9, 2007:
"... und mit einem Minimum an Aufwand durchgeführt wird." - Schneck, Ottmar: Lexikon der Betriebswirtschaft.
Idąc za tą definicją warto porównać podział produktów w wikipedii p.
No, wymęczyłam to wklejanie, o rety, czemu tu nie można wpisać więcej znaków!
skowronek Oct 9, 2007:
"...und Alternativensuche stattfinden
• Shopping Goods: Selten gekaufte Güter, die auf Basis rationaler Preis-Leistungsvergleiche ausgewählt werden
• Convenience Goods: Häufig gekaufte Güter, bei denen der Kauf auf programmierten Kaufentscheiden beruht.."
skowronek Oct 9, 2007:
"...lassen sich in Abhängigkeit vom empfundenen Kaufrisiko und dem Budgetanteil beim Konsumenten unterscheiden:
• Speciality Goods: Komplexe Anschaffungen, die in größerem Abstand mit beachtlichem Aufwand an Information" - Lexikon der Betriebswirtschaft
skowronek Oct 9, 2007:
Warto rozważyć, czy na pewno chodzi tu o to, że są to produkty gotowe do spożycia. Ja jak do tej pory spotkałam się z tym pojęciem Convenienceprodukte/-goods w kontekście jak poniżej: "Produkteinteilungung
Produkte lassen sich..." cdn

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

produkty typu convenience

http://www.lekkerland.pl/le/pl/company/convenience/Convenien...

http://www.lebensmittellexikon.de/c0000040.php

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-09 19:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

lub zwyczajnie:
produkty convenience


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-09 22:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://eksperci.gastrona.pl/art/article_6670.php
http://www.konspol.com.pl/index.php?mu=produ&tx=produ&gr=2&p...
http://www.horeca.pl/targi/go:2:2/art15.html
http://www.kamisgastronomia.pl/index.php/content/view/79/

celowo podaję przykłady z polskich źródeł
żywność wygodna (produkty typu convenience) jest pojęciem nadrzędnym dla pojęć przytoczonych w odpowiedzi Andrzeja
(wydawało się, że podany niemiecki link w mojej odpowiedzi dość jasno to sugerował)
Peer comment(s):

disagree Andrzej Lejman : nie przekonasz mnie, że to jest powszechnie stosowany termin. Fakt skalkowania tego przez jednego lenia umysłowego nie jest żadnym argumentem.
19 mins
Chodzi o polski (stosowany w żargonie) odpowiednik produktów: żywność wygodna, produkty (typu) convenience, nieodzowne w cateringu
agree Urszula Kołodziej : lenistwo czy nie, ale się używa, może żargon, ale w praktyce stosowany
11 hrs
dziękuję
agree Aleksandra Malina
15 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki"
36 mins

produkty gotowe do spożycia, gotowa żywność

jedno i drugie jest stosowane, popatrz na guglu
Peer comment(s):

neutral Mariusz Wstawski : faktycznie jest stosowane, ale tutaj chodzi o pojęcie nadrzędne - "convenience food" - tłumaczona nieśmiało jako żywność wygodna, które nie jest jednoznaczne i mylące, dlatego w hotelarstwie, cateringu stosuje się określenie "produkty convenience"
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search