Glossary entry

niemiecki term or phrase:

Sozialgericht

polski translation:

sąd ubezpieczeń społecznych

Added to glossary by zzz1
Aug 3, 2005 07:49
18 yrs ago
7 viewers *
niemiecki term

Sozialgericht

niemiecki > polski Prawo/patenty Prawo (ogólne)
Znalazlam rozne wersje: sad ds. spo³ecznych, sad socjalny (na stronie ambasady polskiej), sad ubezpieczeñ spo³ecznych, sad spo³eczny. Która z nich jest prawid³owa?
Z góry dziêkujê za pomoc.

Discussion

A_Lex Aug 4, 2005:
mo�e trzeba by�o zada� pytanie bezpo�rednio rjz-owi? ;-)
P. S. ja takiego wra�enia nie mam...
Non-ProZ.com Aug 4, 2005:
Ma�a korekta liter�wki - "uprawnionym" oczywi�cie ;-)))
Non-ProZ.com Aug 4, 2005:
Trudno mi oprze� si� wra�eniu, i� to rjz jest "jedynym" specjalist� w zakresie metodologii t�umaczenia i osob� uprawnion� do stawiania cennych "uwag", �eby nie nazwa� ich wyrokami. No c� - nie mnie wyprowadza� go z b��du.
A_Lex Aug 3, 2005:
tak, termin "s�d socjalny" pojawia si� w T�UMACZENIU konstutycji niemieckiej - mo�na znale�� r�wnie� przez gugiel - s�d socjalny daje 2 trafienia, �atwo znale�� :-)
Ryszard Jahn Aug 3, 2005:
Rozumiem, �e t�umaczysz jedynie wg gugla. Good luck. Przeczyta�a� moje wyja�nienie?? Zacznij od Grundgesetz :-))) - bo to w�a�nie konstytucja wprowadza tak� struktur� s�downictwa w RFN. Takie by�o tu poni�ej "wo�anie" o metodologi� t�umaczenia. ;-)
Non-ProZ.com Aug 3, 2005:
I zaczyna si� robi� ciekawie. Rjz - czy znasz jakie� linki potwierdzaj�ce u�ycie tego terminu. Jak na razie znalaz�am tylko stron� ambasady. Jak dla mnie to troch� ma�o.
Non-ProZ.com Aug 3, 2005:
Odp. dla rjz Landessozialgericht fuer Niedersachsen und Bremen
Ryszard Jahn Aug 3, 2005:
A gdzie ten s�d jest?

Proposed translations

  24 min
Selected

s±d ubezpieczeń społecznych

s±d ubezpieczeń społecznych

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 41 mins (2005-08-04 08:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

S±d ubezpieczeń społecznych jest tłumaczeniem najlepiej przystaj±cym do polskich realiów i najłatwiej trafiaj±cym do przeciętnego odbiorcy.
S±d Socjalny - to tłumaczenie też nie jest złe ale nie uwzględnia polskich uwarunkowań.
S±d Socjalny - być może zostawiłbym tak± wersję ale w tłumaczeniu dla np. urzędu albo kancelarii prawnej.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybrałam tą propozycje, gdyz wydaje mi się najbardziej zrozumiała dla polskiego odbiorcy. "Sąd Socjalny" pewnie nie jest błędny, ale w specyficznym rodzaju tekstów. Dziękuję za propozycje i komentarze."
  13 godz.

S±d Socjalny

Reguluje to Art. 95 niemieckiej konstytucji - i tak się ten termin przyjęło na PL tłumaczyć.
Jest to typ s±downictwa obcy systemowi PL. //st±d te propozycje, że to wydział (s±du)//. Zakres jest szerszy niż ubezpieczenia.
Ten pion ma cał± stukturę tak jak inne s±dy (np. Federalny S±d Socjalny - BSG)
Nowum jest, że Dolna Saksonia i Brema powołały 1.4.2002 wspólny s±d (LSG) w Celle, co jest ewenementem - to tak, jakby Brema oddało trochę swojej suwerenno¶ci; :-)
Something went wrong...
  29 min

S±d/ Wydział Ubezpieczeń Społecznych

S±d Ubezpieczeń Społecznych

http://pl.wikipedia.org/wiki/Sąd_(prawo)

(s±dy kontynentalne, Polska)

Izba Pracy, Ubezpieczeń Społecznych i Spraw Publicznych
http://www.sn.pl/sadnajw/index.html?url=http://www.sn.pl/sad...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-08-03 08:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

pierwszy link - do Wikipedii:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sąd_(prawo)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 46 mins (2005-08-03 19:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

jeżeli jest to Landessozialgericht, to będzie to Rejonowy S±d Ubezpieczeń Społecznych, a jeszcze lepiej - S±d Rejonowy, Wydział Ubezpieczeń Społecznych - w Polsce ł±cznie z Wydziałem Pracy
(s±d rejonowy - na podstawie podziału z Wikipedii - link powyżej)

np. tu:
http://www.ms.gov.pl/bip/index.php?idkat=771

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 8 mins (2005-08-04 08:57:33 GMT)
--------------------------------------------------

otóż to - S±d (a w niektórych przypadkach - Wydział - S±du Rejonowego) Ubezpieczeń Społecznych jest ODPOWIEDNIKIEM Sozialgericht. No ale ja mówię to tylko w oparciu o polskie realia (które znam, jak również znam polsk± terminologię s±downicz±) i o Wikipedię, która taki podział (s±dów niemieckich) wraz z (polskimi) odpowiednikami przedstawia. Ale zdanie \"jedynego specjalisty\" masz powyżej.... ;-)
Peer comment(s):

neutral Ryszard Jahn : Nie rozumiem tej metodologii t³umaczenia. Starasz siê niemiecki pion s±downictwa wcin±æ w polskie realia. (?)//Gern geschehen. :-)
  12 godz.
nie, staram siê prze³o¿yæ niemiecki termin na odpowiadaj±cy polskiej terminologii s±downiczej; masz lepsz± propozycjê? chêtnie poznam Twoj± "metodologiê"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search