Glossary entry

German term or phrase:

Mitarbeitende

Italian translation:

collaboratore

Added to glossary by Befanetta81
Sep 15, 2020 11:41
3 yrs ago
23 viewers *
German term

Mitarbeitende

German to Italian Other Internet, e-Commerce SVIZZERA
[regolamento informatico]
In diesem Reglement wird mehrheitlich die neutrale Form «Mitarbeitende» verwendet.
Aufgrund der Lesbarkeit werden teilweise männliche Bezeichnungen gebraucht, die gleichermassen auch für weibliche Mitarbeitende gelten.
Change log

Sep 15, 2020 11:43: Befanetta81 changed "Field (write-in)" from "(none)" to "SVIZZERA"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Sandra Gallmann, Gabriele Metzler

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

collaboratore

Mitarbeitende = collaboratore vs. collaboratrice

si utilizza per`collaboratore - per semplificare
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi
2 mins
grazie Lorenzo
agree Giovanna Gatti : Concordo!
8 mins
grazie Giovanna
agree Elisa Farina : Sì, v. anche https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/management/2011...
32 mins
grazie Elisa
agree Giovanna N.
42 mins
grazie Giovanna
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
+2
1 hr

personale

se ho capito il tuo dubbio

Termine
Mitarbeitende
Fonte
SRG-Gesamtarbeitsvertrag, Art. 1 Abs. 4 Bst.f, Art. 48 Abs. 2
Paese
CH
Termine
Beschäftigte
Italiano
Termine
personale
Fonte
Contratto collettivo di lavoro SSR, art. 1 cpv. 4 lett. f, art. 48 cpv. 2


Termine
Mitarbeitende mit GAV
Fonte
SRG-Gesamtarbeitsvertrag, Anh.II Ziff. 5.2
Paese
CH
Italiano
Termine
personale assoggettato al CCL
Fonte
Contratto collettivo di lavoro SSR, SL
Paese
CH

due esempi tra i tanti qui

https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel : "Geschlechtsneutral" formulieren ist etwas mühsam...
1 hr
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Dipende dal contesto - "personale" è, infatti, un nome collettivo (tutti i collaboratori). Oppure, si riferisce alla persona, è proprio di una determinata persona, di un singolo individuo
2 hrs
agree Dunia Cusin : assolutamente sì. Tanto più che, anche nel testo tedesco riportato, il termine è al plurale: "Mitarbeitende"
9 days
grazie, ma il mio suggerimento non è stato compreso, evidentemente
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search