Gelände (in questo contesto)

Italian translation: per le piste fuoristrada

19:26 Oct 12, 2010
German to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Gelände (in questo contesto)
Ursprünglich für das Paris-Dakar Rallye Team entwickelt, ist der Ganzjahresanzug XXX bestens fürs Gelände geeignet.

Si parla di tute per moto, ma qui non saprei come rendere il termine "Gelände"
Manuela Martini
Local time: 10:57
Italian translation:per le piste fuoristrada
Explanation:
...
Selected response from:

dtl
Local time: 10:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5per le piste fuoristrada
dtl
4 +3PER L'USO IN FUORISTRADA
ELENA APRILE


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
per le piste fuoristrada


Explanation:
...

dtl
Local time: 10:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays: anche offroad
38 mins
  -> grazie zea, certo

agree  Daniela Rita Mazzella
1 hr
  -> grazie daniela

agree  Sara Negro
14 hrs
  -> grazie sara!

agree  AdamiAkaPataflo: "per il fuoristrada", direi io :-) // pciù!
14 hrs
  -> grazie pat!

agree  Katia DG: "per il fuoristrada"
15 hrs
  -> grazie katia
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
PER L'USO IN FUORISTRADA


Explanation:
normalmente si usa dire così

Example sentence(s):
  • È la maglia ideale in fuoristrada che si evidenzia per il rapporto ideale prezzo/qualità e per il look all’avanguardia

    Reference: http://www.shoppydoo.it/prezzi-abbigliamento_moto-fuoristrad...
ELENA APRILE
Local time: 10:57
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Manfreda: concordo, non capisco solo perché tu abbia scelto le maiuscole
8 hrs
  -> solo per errore, me ne sono accorta dopo, scherzi della stanchezza

agree  AdamiAkaPataflo: "per il fuoristrada", semplicemente? :-)
12 hrs

agree  Katia DG: "per il fuoristrada"
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search