This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 16, 2013 17:36
10 yrs ago
German term

Flammung schwarz

German to Hungarian Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Kedves Kollégák,

egy biztonsági adatlapban a termék neve:

Flammung schwarz
Engobe/Gemisch für den industriellen Gebrauch

És ezt a magyarázatot kaptam:
Flammung bezieht sich tatsächlich auf die Flammenführung.
Man kann das an den Klinkern ganz gut erkennen – die Flamme streift das Brenngut und hinterlässt so die charakteristischen „Streifen“.

Ich habe noch hier etwas gefunden:
http://www.rete-amicorum.de/publikationen/rheinische_keramik...

oder hier
http://www.rete-amicorum.de/publikationen/rheinische_keramik...

Nur hier geht es um das Verfahren. Oben ist es aber der Name des Produkts.

Vielleicht "stehe ich auf dem Schlauch", bitte um Hilfe, wie ich das Ding benennen kann.

Gruß
Ilona
Proposed translations (Hungarian)
4 perzselés, fekete

Discussion

Anna Maria Arzt Jul 17, 2013:
Vajon nem lehet, hogy ez tulajdonképpen eozin? (csak futó ötlet)
Ferenc BALAZS Jul 17, 2013:
Olybá tűnik, hogy Korondon is lazán kezelték a terminológiai kérdéseket … Mindegy mi az, nekünk máz :-))))
A jó fordításhoz szerintem meg kell találni a Flammung megfelelőjét, különben sokat kell sumákolni.
Nem egyszerű, mert a magyarban odateszik a tégla képét, hogy nézd, ilyen színek alakultak ki rajta az égetés közben, aztán semmi több. Hogy ennek máshol neve van, az fel sem merül (bár lehet, hogy elhamarkodottan ítélek, hiszen csak egy forrásba olvastam bele).
A másik és nagyobb bökkenő az, hogy ha a Flammung az égetés során az égési gázok miatt helyileg és véletlenszerűen kialakuló, az anyagi összetételtől, a hőmérséklettől stb. függő színeket, mintákat jelenti, akkor minek hozzá bármilyen festék?? Ezen görcsöltem az éjjel. A Flammung schwarz nevű termékkel szerintem gondoskodni lehet arról, hogy biztosan megjelenjen egy Flammung-utánzat az égetett cuccon, sőt a színéről és alakjáról is.
Anna Maria Arzt Jul 17, 2013:
Ferenc, köszönöm, ilyesmire gondoltam én is. A "máz"-at csak azért említettem, mert Korondon minden égetés előtti festéket máznak neveznek, alapanyagtól és színtől függetlenül. Azt gondolom (nem tudom biztosan :)), hogy a kérdésre a "fekete engób" lehet a megfelelő válasz.
Ferenc BALAZS Jul 17, 2013:
@Anna Mária Máz nem annyira, hiszen egy kerámiafesték vagy engób, vagy máz, a Flammung schwarzról pedig határozottan azt állítják, hogy engób.
Vö.:
„Kerámiakészítésben két fő festék típus van. Az üveg kötőanyagúak a mázak. Az agyag kötőanyagúak az engóbok. Minden égetés előtti festék besorolható egyik vagy másik kategóriába.“
http://mutargymasolatok.hu/anyagismeret/engob.htm
Anna Maria Arzt Jul 17, 2013:
Leginkább fekete engób vagy fekete máz lehet.
Ferenc BALAZS Jul 16, 2013:
A Flammung schwarz terméknév lesz, hiszen ott van alatta a tömör leírása: ez egy engób, egy agyag kötőanyagú kerámiafesték, ipari felhasználásra készült keverék.
A Flammung égetési színt/rajzolatot jelenthet. Az agyagedényt festék nélkül az agyag összetételétől, állagától, az égetés hőmérsékletétől és a fene tudja, hogy még mi mindentől függően különböző színűre lehet égetni, feketére is. Nem egyenletes égetési körülmények között az agyagedény egyes részein más színek állhatnak elő különféle alakzatokban, ami szép is lehet.
Olvassátok el ehhez pl. ezt:
„Nicht ungewöhnlich ist dagegen eine orange-rote Flammung, die aber wahrscheinlich ein reines Zufallsprodukt des Brennvorganges darstellt. Sie entstand durch Verbrennungsgase. Eine starke Flammung erhielten aber nur wenige Gefäße eines Brandes, die günstig im Luftzug standen. Offenbar wurde diese zufällige Zeichnung aber als besonders schön empfunden, denn stark geflammte Stücke wurden für den Export bevorzugt, während in Siegburg selbst ungezeichnete Gefäße üblich waren.“
http://www.rete-amicorum.de/publikationen/rheinische_keramik...
Ferenc BALAZS Jul 16, 2013:
(folytatás)
Baj akkor van, ha a kívánatos szín/minta nem minden darabon, és csak véletlenül áll elő. Nos, ez a termék arra készül szerintem, hogy a megfelelő Flammung/égetési rajzolat keletkezése minden munkadarabon ne a véletlen műve legyen, hanem egy engóbbal, egy festékkel garantálják a megjelenését a kívánt helyen és formában. De az is lehet, hogy már késő van és fantáziálok …

Ebből az anyagból sok ismeretet szedtem fel:
http://mutargymasolatok.hu/anyagismeret/engob.htm
http://mutargymasolatok.hu/anyagismeret/egetesiszin.htm
Az utóbbi linken látható négy kép is “Égetés közben kialakuló színek téglán.”címmel. A téglákon láthatók azok a sávok (Streifen), amiről a Flammung magyarázatában írtak Ilonának. Ezekhez a sávokhoz nyilván nem kell ez a termék, de ha azt szeretném, hogy a szürke sáv helyett fekete legyen a téglákon, akkor valószínűleg “segítenem” kellene az engóbbal.

(Flammung schwarz – Égetési színező, fekete ???)

Proposed translations

2 hrs

perzselés, fekete

a problema, h ez nem lehet terméknév, csak annak része... ez eljárás, Verfahren
Note from asker:
Igen, pontosan ez a probléma, hogy a termék neveként szerepel.
Something went wrong...

Reference comments

29 mins
Reference:

Flammung schwarz

talán ez segít (bár lehet, hogy már rátaláltál):

Hier wird aus optischen Gründen "geflammtes" Holz verwendet. Als Flammung wird die spektakuläre fast dreidimensional wirkende Struktur bezeichnet die Ahorn und auch andere Holzarten unter bestimmten Wachstumsbedingungen ausbilden.

http://www.leihinstrumente.de/site.php?site_ID=30

... és ha már a juharnál tartunk, azt tudom, hogy van olyan gitár (vagy hegedű?), amit lángolt juhar (geflammtes Ahorn) hátlappal készítenek
Note from asker:
Igen, ezt én is megtaláltam.
Something went wrong...
16 hrs
Reference:

mintázat

Zsuzsanna hegedűs példájához csatlakozva megemlítek még néhány területet, ahol a Flammung előfordul.

A diabáz nevű, vulkáni eredetű közetben is van Flammung, amit plagioklászok feldúsulása idéz elő:
„Die „Flammung“ oder Zeichnung wird durch Anreicherung von Plagioklasen (Kafka, Kalifeldspäten) bewirkt, die in diesen Partien bis zu 54 % betragen kann.”
http://de.wikipedia.org/wiki/Rachelshausen
Neckar-völgyi homokkőben:
“ Er ist blassrot mit gelblichroter Fleckung und teilweise mit weißer Flammung.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Neckartäler_Sandstein

A kutya szőrével kapcsolatban:
„Das Allel für Flammung kbr des K-Locus ist gegenüber dem Allel ky dominant. Also prägt sich die geflammte Zeichnung aus, wenn …“
http://de.wikipedia.org/wiki/Fellfarben_der_Hunde

Alma héjával kapcsolatban:
„Im Gegensatz zum Rheinischen Winterrambur ist die Flammung stets deutlich.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Eifeler_Rambur

Gyertyatálban:
„Die individuelle Flammung des Steins macht jeden Taller unverwechselbar.“
http://www.wohnkult-nottensteiner.de/kerzenteller-schiefer-e...

Mindezeket a példákat értelmesen lehet fordítani a mintázattal (Flammung). Hogy aztán a geflammte Zeichnung fordítására jó-e a mintázott v. mintás rajzolat, abban nem vagyok biztos, de kezdetnek szerintem nem rossz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search