Glossary entry

Deutsch term or phrase:

gekammerte O-Ring

Ungarisch translation:

süllyesztett O-gyűrű

Added to glossary by Gabriella Török
May 8, 2010 14:35
14 yrs ago
Deutsch term

gekammerte O-Ring

Deutsch > Ungarisch Technik Technik (allgemein) Gázipar
"Die Abdichtung des Stopfens muss entweder metalldichtend oder mit einem metallenen Dichtring bzw. mit einem gekammerten O-Ring erfolgen."
Proposed translations (Ungarisch)
4 süllyesztett O-gyűrű
3 +1 kamrás O-gyűrű

Discussion

Péter Kaczvinszky (X) May 10, 2010:
Az utolsó szó jogán Látható, hogy nem a saját javaslatomat, a kamrást védem, hiszen utolsó helyre helyeztem a fontossági sorrendben. Csak szeretnék segítséget nyújtani a kérdezőnek a gondolataimmal. Mivel BAM nem írta be válaszként, nem tudom a szavazatomat adni rá a saját megoldásommal szemben, pedig ezt tenném.
Szerény ismereteim szerint az általad idézett Bosch Rexroth csoport német cég, nem tartom célszerűnek a feltehetően németből angolra fordított megnevezés általad németre vissza- és onnan magyarra fordításával foglalkozni.
A kérdező példamondatából nekem furcsa, honnan vetted a falon az eltömítendő lyukat vagy csonkot.
Mivel innentől kezdve már csak ismételgetni tudnám önmagam, az pedig még nekem is unalmas, KIKAPCS. És ezt szeretném is betartani. További jó vitát!
Ferenc BALAZS May 10, 2010:
Írtam egy vitafórum-bejegyzést, egyebek között a „tokozott” O-gyűrűről. A terjedelmi korlát miatt azonban nem itt, hanem a magyarázatnál teszem közzé. Alapvetően Péternek írtam, de értelemszerűen mindenkire tartozik.
Péter Kaczvinszky (X) May 10, 2010:
Folytatás: Először is bocsi a nevedben a betű elírásért!

Nekem a példamondatból („...metallenen Dichtring bzw. mit einem gekammerten O-Ring ...” a bzw. és a Stopfen miatt) úgy tűnik, hogy tengelytömítésről lehet szó, ugyanis az Abdichtung des Stopfens kifejezésben a Stopfen jelentése dugó, tüske vasmag, vagyis szerintem nem valószínű a csőkötés homlokoldali tömítése.

Ennek megfelelően nagy valószínűség szerint a két dolog közül az általam közölt képen látható dologról van szó, ami pedig nem süllyesztett O-gyűrű, hanem sokkal inkább tokozott / acéltokos / köpenyes / acélházas / vagy éppen kamrás (kamrába zárt) O-gyűrű. Itt a sorrendet akár javaslati sorrendnek is tekinthetjük az általam legjobbnak tartottól kezdve. Én BAM javaslatát tartom a legjobbnak, vagyis a tokozottat.
Majd a kérdező választ, és eldönti, ki segített neki legtöbbet a megfejtésben.
Péter Kaczvinszky (X) May 10, 2010:
Ferebc! Köszönöm a segítséged. Én követtem el a hibát a keresésnél, ugyanis megnyitottam a linket, de nem olvastam végig, és nem a Ctr F-fel, hanem a jobb felső sarokban rendelkezésre álló „Suche” feliratú keresőablakkal kerestettem a „kammer” szót a megnyitott linkben. Erre kihozott négy találatot, és azokban hiába kerestem a szókapcsolatot.

A Picasa kép egy csőkötés homlokoldali tömítését ábrázolja, az általam közölt kép (http://www.staubli-eshop.ch/xist4c/web/Dichtungen_id_9885_.h... pedig egy szimeringhez hasonló, acéltokos O-gyűrűt ábrázol, amit hengeres tárgy, vagyis hengeres rúd vagy tengely tömítésére használnak.

Ebből számomra az következik, hogy a németek – mint oly sokszor, és mint a magyar nyelv is – több dologra is használják ugyanazt a kifejezést, most erre két példát láthatunk. Most nekünk kell eldöntenünk, pontosabban a kérdezőnek, akinek nagyobb rálátása van a témára, mint ez az egyetlen kiragadott példamondata, hogy a kettő közül itt melyikről van szó.

Folyt. köv.
Ferenc BALAZS May 9, 2010:
A swagelok.de linken Péter, amire 14:08-kor írt bejegyzésemben hivatkoztam, az első Merkmale alcím alatt ezt olvashatod:
„Die Dichtung erfolgt mittels einem gekammerten O-Rings im Körper.” Sőt, néhány sorral lejjebb még egyszer: „Voll gekammerter O-Ring für maximale Leistung.” Az O-Ring mindkétszer pontosan abban a szókapcsolatban van, amiben a kérdés elhangzott és ahogy én is emlegettem. Mit kifogásolsz akkor tulajdonképpen?
Érdekel, vagy sem, felraktam a Picasara is egy képernyőképet az oldalnak erről a részletéről, a metszeti ábrázolással: http://picasaweb.google.com/feri.balazs/GekammerterORing?fea... (ha kicsinek találod a képet, indítsd el a dianézést).
Anna Maria Arzt May 9, 2010:
Utolsó kör gekammerte O-Ring kapcsán Magyarul a kamrás gyűrű inkább olyasmit jelent, h a gyűrűben üreg(ek) van(nak), holott nálam speciel arról van szó, h a gyűrű van "bekamrázva" - ezért magyarul inkább tokozott v. tokos. L. még http://93.92.129.131/hu/pdf/902398 - ez talán műxik. Az kétségtelen tény, h mindenki szabadon ferdít, de nem tartom különösebb hátránynak, ha a magyar nyelvű szöveg értelme megegyezik az eredeti értelmével.
Andras Szekany May 9, 2010:
a Boche-ok is németek ami akár igaz is lehet, csak a magyarintott katalógusukban meg magyar fjordítók fjordítása van - viszont szabad országban olyan kifejezést használsz, amilyent csak izé, akarsz :-)
Anna Maria Arzt May 9, 2010:
András, ha jól tévedek, Boschék is németek, ha a magyar nyelvű katalógusukban nekik megfelel a tokozott, nekem is jó lesz.
Nem tudom, miért nem műxik a link; a tokozott O-gyűrű a Bosch Rexroth AG termékkatalógusában virít.
Egyébiránt miért lenne baj, ha fordítás-ízű volna? Végtére is fordítás, nem? Nem értem, miért ilyen heves-éles a vita...
Andras Szekany May 9, 2010:
azt azér nem értem kristálytisztán, hogy mi a fenének ragzani a kérdést, amikor a német szóhasználat tükörbe "kamrás", ahogy látom, a Péterénél ütősebb műszaki indoklást nem hoztatok össze, szal, mivan? Az, hogy a qrva labancok kamrásnak híjják, mi meg kurucok azértse, ez azért műszaki vonatkozásban halavány ... nem?
Péter Kaczvinszky (X) May 9, 2010:
Ferenc! Értelmetlen időpocsékolásnak tartom a további levelezést. Én egyre biztosabb vagyok az általam leírtakban, de erről nem tudlak meggyőzni, és Te sem a Te igazadról, hiszen az általad írt linkben én nem is találtam egy szót sem és egy rajzot sem gekammerte O-Ringről (bár mindkét szót megtaláltam benne, de egyszer sem ebben a szókapcsolatban).
A korábban hivatkozott kolléga egy újabb ötletét még ismertetem: "köpenyes O-gyűrű", és ezzel búcsúzom is. További jó vitát!
Ferenc BALAZS May 9, 2010:
továbbá utánanéztem annak is, amit a Schlauchringről írtál. A Schlauchringet a statikus alkalmazásokra készülő profilokhoz sorolja az oldal, amiket ott alkalmaznak, ahol drága formázott tömítés, vagy O-gyűrű nem alkalmazható (a .pdf-fájl 578. oldalán olvasható). Nincs szó arról, hogy a Schlauchringet O-gyűrű tömítésként alkalmaznák. Különösen nem vákuum, vagy nyomás esetén! A tömlős és kamrás (üreges) anyagok nyilvánvalóan kevébé szilárdak, mint a tömörek, hamarabb deformálódnak és nem tömítenek.
Ferenc BALAZS May 9, 2010:
Péter, az a benyomásom, hogy nem olvastad kissé hosszúra nyúlt magyarázatomat, amire legyen mentség, hogy –bár a dolog nyilván nem új – nem lelhető fel kellően megmagyarázva a neten. Úgy látom, hogy meg sem kísérled megérteni a forrásszöveget, ezért nehezen adhatsz helytálló választ.

Keresztmetszeti rajzot lehet találni a „gekammerter O-Ring”-ről, pl. itt:
http://www.swagelok.de/fittings/vco-verbindungen-mit-o-ring....

Látható, hogy ha nem tengelytömítésről, van szó, akkor támgyűrű nélkül is van „gekammerter O-Ring” alkalmazás, ezért a támgyűrű alkalmazása nem tartozik a gekammert lényegéhez, éppen idekeverése jelenti a tévutat!

A kull-laube.ch linked valóban arról szól amit írtál és nagyon kevés köze van a kérdezett kifejezéshez. Próbálkozzál meg az egyetlen mondat fordításával, amelyben a kammern ige előfordul:
„Je nach Betriebsbedingung (dynamisch, statisch) muss der O-Ring einseitig oder beidseitig gekammert werden.”

A simrit.ch linket nem tudom minek írtad be, Te sem idézel belőle és a gekammerter O-Ring kifejezés sem fordul elő benne (sem a Kammerung, sem a kammern).

A staubli-eshop.ch oldalon látható O-gyűrűk pedig mindkét (radiális, axiális) irányban süllyesztettek.
Andras Szekany May 9, 2010:
na, még a kamra izé mellett pár szó: a tokozott az olyannak látszik, viszont a kamrás megoldás olyan tokozott izé nélkül is van - ld. a Péter magyarázatát (mondjuk, mintha spéci horony lenne, amit direkte így találtak ki. Szal a "tokozott" jelentés-spektruma szűkebbnek tűnik a számomra, a kamrás pedig a célt jelöli meg (a tok is kamra a maga módján).
Andras Szekany May 9, 2010:
bocsi, ez a tokozott izé hogy is mondjam, nagyon fordítás-ízű. A link meg nem műxik. Mivel (ugyan Mo. a leggazdagabb az egyfejre esett zsenikben) de az O-izé mégiscsak német csinálmány, szal amit ők kamrásnak neveznek, és ez m-ul is elmegy (hallható, kimondható) akkor az nem lehet rossz.
Andras Szekany May 9, 2010:
abban a piszok kényelmes helyzetben vagyok, hogy helyettem a Péter elmondta az indoklást. Én meg tettem hozzá (asszem a középsőn pont jól láccik) képet, leírást (kicsit korábban, nadehát .. O-gyűrűben jók vagyunk
Péter Kaczvinszky (X) May 9, 2010:
Ferenc A Magyarázatod első mondatával rögtön vitába szállok. Az általam közölt http://www.simrit.ch/files/00001394.pdf link szerint: Schlauchringe sind vom Schlauch gestochene Ringe und werden aus Schlauchmeterware konfektioniert..." Ennek a végeit összeragasztják, így kapnak belőle belül üreges, tehát cső- vagy tömlő keresztmetszetű (valóban nem kamrákra osztott) O-gyűrűt.

Az O-gyűrűt általában különféle formájú horonyba szerelik be, ezért nem tartom jónak a süllyesztett O-gyűrű megnevezést, ld. a fenti linkben a téglalap, trapéz, háromszög alakú hornyokat.

De a gekammert másról szól, éspedig arról, hogy a nyomástól ne nyomódhasson be a tengely és a ház közötti résbe az O-gyűrű, ezért azt megtámasztják pl. támgyűrűvel, amikor is a támgyűrű és a tengely vagy a ház közötti rés kisebb a tengely és a ház közötti résnél. Erre szolgál a szimeringhez hasonló kialakítású acélházas O-gyűrű, ennek az elnevezése a kérdés (ld. http://www.staubli-eshop.ch/xist4c/web/Dichtungen_id_9885_.h...
És erre jónak tűnik BAM javaslata, a tokos O-gyűrű.
Ferenc BALAZS May 9, 2010:
Nem lett volna rossz, András, ha egy-két szóval kifejtetted volna, hogy mire is idézted a linkeket! Arra, hogy Te is találtál a neten "gekammerter O-Ring"-et? Legalább egy - akármilyen - érvet mondjál, hogyan függenek ezek össze a "kamrással" - ha már egyetértesz vele! Biztos tudsz ilyent, hiszen nyilván nem csak vakítani akartál ....
Anna Maria Arzt May 9, 2010:
úgy tűnik, nem kamra, hanem tok :) Úgy adódott, h ma velem is szembejött a gekammerte O-ring, de amit itt ajánlottatok, nem "tetszett". Ezt találtam helyette: tokozott O-gyűrű (http://www.boschrexroth.de/pneumatics-catalog/content/allpla...

Proposed translations

19 Stunden
Selected

süllyesztett O-gyűrű

A kamrás azt jelentené, hogy az O-gyűrűben(!) kamrát (üreget), kamrákat alakítottak ki, ami az O-gyűrű szilárdságát drasztikusan csökkentené, ezért ezt a tömítés funkciója alapján rögtön el is kell vetni, mert félrevező, hibás.
A kamrás az, aminek/akinek kamrája/kamrái van(nak). Az O-gyűrűnek pedig nincsenek kamrái.

Jobban megfogta a dologot egy másik fordító (bár az eredeti szöveget nem találtam meg):
„Az O gyűrű horonyba süllyesztett és összenyomott állapotba kerül, amikor a fedelet a testre csavarozzák, ez biztosítja a szivárgásmentes szerelvényt.”
http://www.euroflow.hu/avk_interaktiv/menu4204.htm

A gekammert etimológiáját keresve akadtam néhány lényeges, idevágó megfogalmazásra:

„Der obere Rand der Vertiefung (Kammerung) zur Aufnahme einer Platte oder eines Streifens. aus PTFE ist scharfkantig auszubilden.“ (az 5. oldalon):
„Diesen Dichtungstypen ist gemein, dass sie durch ihren speziellen Aufbau aus „kammernden" und „dichtenden" Elementen, in der Lage sind, auch fließende Weichstoffe wie PTFE sicher zu kammern. Somit werden mit diesen Dichtungen die Anwendungsgrenzen von Nut — Feder Flanschen, die sich aus dem Innendruck ergeben eingestellt oder sogar weit übertroffen.“ (ugyanott alul)
http://www.mageba.ch/user_content/editor/files/Elastomerlage...

Akkor oldjuk meg a feladatot, ha a második idézetben szereplő „kammern” igét helyesen fodítjuk.
A Kammerungból (bemélyítésből, süllyesztésből) kiindulva azt mondanám, hogy a kammern jelentése „bemélyítéssel/süllyesztéssel megtart”. Sem a beágyazás, bemélyítés, sem a süllyesztés szavunk nem adja vissza a művelet célját, ezért a fordításnál ügyelni kell arra, hogy mindig a jelentéstartalom megfelelő komponensét helyettesítsük be.

Mire gondolok? Nézzünk pár példát, elsőként az előbbi mondatot:
“Ezekben a tömítéstípusokban közös az, hogy „megtartó” és „tömítő” elemekből álló különleges felépítésükkel képesek megfolyásra hajlamos lágy anyagokat is, mint a PTFE, biztosan megtartani.”

Egy másik:
„Im Allgemeinen wird, wenn man über die Kammerung von Dichtungen spricht, an Flanschverbindungen mit Vor- und Rücksprung oder mit Feder und Nut gedacht. Diese Verbindungen halten die Dichtung durch die Bauart der Flansche in einem mehr oder weniger abgeschlossenen Raum gekammert.“ (a 12. oldalon)
http://www.valco-dichtungen.de/medien/datenblatt-kammprofil....

„Általában, ha tömítések süllyesztéséről beszélünk, kiugrásokkal és bemélyítésekkel rendelkező, vagy nutféderes karimás kötésekre gondolunk. Ezek a kötések a karima kialakítási módján keresztül tartják a tömítést süllyesztve egy többé-kevésbé zárt térben.“

Vagy egy következő:
„... ist zu beachten, daß die gegenüber Elastomer O-Ringen erheblich geringere Elastizität des PTFE O-Ringes durch eine zusätzliche mechanische Anpressung ausgeglichen werden muß. Voraussetzung dafür ist, daß der O-Ring gut gekammert ist, um die materialbedingte Kaltflußneigung zu unterbinden.”
http://www.fietz.com/www/prod4d.htm
„... tekintettel kell lenni arra, hogy a PTFE O-gyűrűnek az elasztomer O-gyűrűkkel szemben jelentősen kisebb rugalmasságát további mechanikus szorítással ki kell egyenlíteni. Feltétel ehhez, hogy az O-gyűrűt rendesen besüllyesztettük, hogy az anyagi minőségéből fakadó hajlamát a hidegfolyásra megakadályozzuk.”

Végül egy harmadik:
„PTFE hat die Eigenschaft, unter kontstanter Zug- oder Druckbelastung bereits bei Raumtemperatur auszuweichen – zu fließen. Diese Eigenschaft ist abhängig von der ausgeübten Druck- oder Zugspannung, der Belastungszeit und der Temperatur.
Aufgrund dieser Eigenschaften werden mechanisch höher beanspruchte PTFE-Teile entweder gekammert, und damit am Ausweichen gehindert, oder PTFE-Compounds mit deutlich verbesserten Druckstandsfestigkeiten eingesetzt.”
http://www.elringklinger-kunststoff.de/pages/g_werkst_elring...

„A PTFE-nek olyan tulajdonsága van, hogy állandó húzó- vagy nyomóterhelés hatására már szobahőmérsékleten meglágyul – megfolyik. Ez a tulajdonság függ a fellépő nyomó- vagy húzófeszültségtől, a terhelés időtartamától és a hőmérséklettől.
Ezen tulajdonság miatt a nagyobb mechanikai igénybevételnek kitett PTFE-elemeket vagy süllyesztik (= bemélyítve helyezik el), vagy lényegesen jobb nyomószilárdságú PTFE-kompozíciót (töltött PTFE) alkalmaznak.”

Még egy példa a Kammerung jelentésére:
A 2. oldalon található ábrán van egy elég jó kép (bal oldalon, alul), „Kammerung für O-Ring”. A kerületen körbefutó bemélyítésbe helyezhető bele (süllyeszthető bele) az O-gyűrű, amivel megakadályozható, hogy megtépjék a menetet:
http://www.hummel-group.com/files/Kataloge/Kabelverschraubun...

Az O-gyűrű esetében alkalmazott bemélyítés – az O-gyűrű méretviszonyaiból eredően – egy horony lesz, ezért nem tartom fontosnak azt is belevenni a fordításba.

Gondolkodtam még a bemélyített O-gyűrűn is, de nem arról van szó, hogy az O-gyűrűn bemélyítés lenne, hanem magát az O-gyűrűt helyezik bemélyítésbe, azaz süllyesztik.


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2010-05-10 09:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Látom, szeretnéd feltűnés nélkül átvezetni azt a változást, ami végbement a Nagy Egyetértőben és Benned is a „kamrás” értelmezésében és lett a „cső- vagy tömlő keresztmetszetű”-ből „kamrába zárt”. Ez nagy lépés a megoldás felé.

Az ismét leírnám, hogy a kamrás jelző félrevezető, hibás, mert nem azt jelenti, hogy valami kamrába zárt. Arról nem is beszélve, hogy kamrábazárásról nem mindig és csak átvitt értelemben van szó.

Következtetésed a példamondatot illetően („úgy tűnik, hogy tengelytömítésről lehet szó”) megint csak légbőlkapott. El tudod képzelni, hogy van egy lyuk egy falban, vagy a falon egy csonk, amit szivárgásmentesen be kell tömni?

Végül még pár szót kedves BAM javaslatáról, a „tokozott O-gyűrű”-ről. BAM tegnap 12:17-kor közölt linkjét sajnos nem tudtam megnyitni („the page cannot be found”), ezért mással foglalkoztam, de most a „tokozott O-gyűrű” keresőszóval eljutottam a kérdéses helyre. Nos, itt is egyértelműen félrefodításról van szó!! Angolul „captive O-ring” a neve, míg a tokozott „cladded” lenne:
„Optimum sealing with captive o-ring”
http://www.boschrexroth.com/country_units/america/united_sta...

Ideírom, hátha most elolvasod (idézet magamtól): azt mondanám, hogy a kammern jelentése „bemélyítéssel/süllyesztéssel megtart”.

Vessed ezt össze a captive jelentésével:

angol-magyar Sztaki-online:
bebörtönzött, foglyul ejtett, fogoly, letartóztatott, rab, rabul ejtett, rögzített
http://dict.sztaki.hu/dict_search.php?L=ENG:HUN:EngHunDict&O...

vagy angol-német LEO-online:
(adj.) gefangen, gefesselt, unverlierbar.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Ennyit a tokozottról és a variációiról .....

Nem félrefordítás viszont a „horonyba süllyesztett O-gyűrű”, vagy a „süllyesztett O-gyűrű”. Jó lenne még – mai ismereteim szerint - a rögzített O-gyűrű is.
Note from asker:
Köszönöm, nem jutott eszembe. A példában hozott Euroflow cég az egykori munkahelyem partnere volt:)
Peer comment(s):

neutral Péter Kaczvinszky (X) : Szerintem ez tévút, lásd a Neked címzett vitafórum-bejegyzésemet.
34 Min.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 Min.

kamrás O-gyűrű

Ld.
http://www.johnguest.com/catalogues/HUN_CATALOG1.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2010-05-09 10:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

Egy magát felfedni nem kívánó segítőtől, kollégától kaptam a következő három linket, és egy ötletet az elnevezésre.

http://www.kull-laube.ch/index.cfm?action=act_getfile&doc_id...
http://www.simrit.ch/files/00001394.pdf
http://www.staubli-eshop.ch/xist4c/web/Dichtungen_id_9885_.h...

Az első link a támgyűrűvel megtámasztás szükségességét ismerteti, ill. a lehetőséget, hogy támgyűrű és O-gyűrű együtt szerelhető, és mire jó.
A harmadik link pedig a kialakítását mutatja. Keresztmetszeti kép híján én úgy látom, hogy a szimeringhez hasonló acél vagy rozsdamentes acél házba, mintegy támgyűrűk közé (ha feltételezzük a szimmetrikus acélházat) szerelték be az O-gyűrűt. Ez egyben válasz ad Ferenc kérdésére is.

Így jó lehet a kolléga által ajánlott "támgyűrűs O-gyűrű megnevezés is, de találtam "kamrás tömítőgyűrű" elnevezést is (http://www.schuck.hu/kep/csoidomok_tartozekok.pdf), így lehet, hogy jó a javaslatom, a kamrás O-gyűrű.

A szimering magyarul karmantyús tömítőgyűrű, amiből a karima a gumikarima, ennek analógiájára ez éppen O-gyűrűs tömítőgyűrű is lehetne, de ez talán kissé erőltetett.

Most már tudjuk, hogy néz ki (legalább látszati képünk van róla), jöhet az ötletbörze.
Peer comment(s):

neutral Ferenc BALAZS : Péter, mitől lesz egy O-gyűrű kamrás? Hogy néz az ki? Gyanítom, hogy ebben az egy találatban nem korrekt a fodítás.
9 Stunden
Nem véletlen, h a válaszom 3-as. Vmi új lehet, vsz. nem tömör, hanem csőkeresztmetszetű, de ez kívülről nem látszik. Viszont semmi más elfogadhatónak tűnő nevet nem találtam, csak ezt az egyszer előfordulót. Hétfőn megkérdezném pl. a KTT tömítéstechnikát.
agree Andras Szekany : ja. A fenti link nem annyira jó, nadehát
14 Stunden
Köszönöm! Nem tudok jobbat, bár lehet, hogy van.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search