Sep 3, 2008 06:46
15 yrs ago
German term

phrase

German to French Tech/Engineering Nuclear Eng/Sci
"Insgesamt handelt es sich um einen sehr vielseitig einsetzbaren Manipulator, der in der Lage ist auch heute noch nicht klar definierbare Tätigkeiten, z.B. bei einer notwendigen Intervention, durchzuführen"
N'y a t-il pas un erreur dans cette phrase, à partir de ",der in derLage ist...", j'ai beaucoupe de mal à la traduire, sens , construction....
Proposed translations (French)
4 ci-dessous
4 Satz

Discussion

FredP Sep 3, 2008:
Coucou Gisela Sur le coup, je suis plutôt du genre panier percé. :-)
Je voulais faire usage de cet espace parfait pour ce genre de précision.
Entièrement d'accord, avec ta remarque sur la virgule. bonne journée. Fred
GiselaVigy Sep 3, 2008:
à Fred coucou et bonjour! Ta caisse est pleine? On pourrait peut-être mettre une virgule après "der in der Lage ist, auch..."
FredP Sep 3, 2008:
Explication der = pronom relatif (se rapportant à Manipulator)
..., der in der Lage ist ... durchzuführen - > qui est en mesure de réaliser...

Proposed translations

10 mins
Selected

ci-dessous

la phrase est correcte

der in der Lage ist Tätigkeiten, z.B bei einer notwendigen Intervention durchzuführen.

c'est le tronc.Là-dessus tu ajoutes la périphrase que même des activités qui ne sont pas encore définies à ce jour, pourront être réalisées
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

Satz

Il s'agit d'un XXX qui est en mesure d'effectuer des opérations dont la procédure est à ce jour encore non définie/ pas clairement définie, comme c'est par ex. le cas pour des interventions nécessaires...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search