Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Name von der Redaktion geändert
French translation:
Les noms (des personnes citées) ont été modifiés par la rédaction
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Oct 6, 2009 18:31
14 yrs ago
German term
Name von der Redaktion geändert
German to French
Art/Literary
Journalism
Gibt es eine feststehende Formulierung hierfür?
Oder sagt man einfach "nom modifié par l'éditeur" oder so ?
Es geht um einen Artikel, in dem ein Mensch nicht mit seinem richtigen Namen genannt werden darf / will.
Oder sagt man einfach "nom modifié par l'éditeur" oder so ?
Es geht um einen Artikel, in dem ein Mensch nicht mit seinem richtigen Namen genannt werden darf / will.
Proposed translations
(French)
5 +2 | (*)Les noms (des personnes citées) ont été modifiés par la rédaction | Elodie Brun |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
(*)Les noms (des personnes citées) ont été modifiés par la rédaction
Les noms des personnes (citées) ont (volontairement) été modifiés
...(afin de garantir la confidentialité).
...(pour conserver leur anonymat).
...(par mesure de protection).
...(par respect du secret médical).
...(par souci d'anonymat).
"Josef Bor était donc à Terezin, Schächter a vraiment existé, et certains personnages dont les noms ont été modifiés par l'auteur ont aussi (...)" : http://www.radio.cz/fr/article/72629
...(afin de garantir la confidentialité).
...(pour conserver leur anonymat).
...(par mesure de protection).
...(par respect du secret médical).
...(par souci d'anonymat).
"Josef Bor était donc à Terezin, Schächter a vraiment existé, et certains personnages dont les noms ont été modifiés par l'auteur ont aussi (...)" : http://www.radio.cz/fr/article/72629
Example sentence:
(*) Les noms ont été modifiés par la rédaction pour des raisons de sécurité
Les noms des personnes citées ont volontairement été modifiés, pour conserver leur anonymat.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes et tous pour votre contribution à faire avancer le schmilblick (les anciens sauront...) ;-)"
Discussion