Glossary entry

German term or phrase:

Mietkaufgeber

English translation:

lease purchase agency/provider

Added to glossary by Timothy Wood
Dec 5, 2019 22:42
4 yrs ago
2 viewers *
German term

Mietkaufgeber

German to English Law/Patents Law (general) Rent-to-Own Contract (Hardware)
This occurs in a title:

VERSICHERUNGSBESTÄTIGUNG FÜR LEASING-/MIETKAUFGEBER*

INSURANCE CONFIRMATION FOR THE LEASING/LEASE PURCHASE DEALER*

I am thinking that this is the agency/dealer who provides property that is under a rent-to-own agreement. Can anyone confirm this?

The term "lease purchase dealer" does not seem to be correct. As a native speaker, it strikes me as somewhat unusual. Maybe "rent-to-own agency" is closer?

This also occurs in connection with a Mietkäufer (lessee-purchaser) and a Mietverkäufer (lessor-seller). These terms are relatively clear to me, and their interrelationship is also relatively clear, though my terminology may be nonstandard.

This is for a contract in Germany.

Discussion

Timothy Wood (asker) Dec 10, 2019:
Thank you for your contributions Again, each person had valuable input on this tricky translation question. Thank you for your efforts. I have amended the selected answer to reflect my final preference: "lease purchase agency/provider". In the final draft of the translation, I went with Lease Purchase Provider (which is also the Buyer-Lessor [Mietverkäufer] in a Lease Purchase Agreement).
Björn Vrooman Dec 9, 2019:
Here, they seem to make it pretty clear: "Ist ein sale-and-lease-back-Geschäft hingegen maßgeblich darauf gerichtet, dem Verkäufer und Leasingnehmer eine vorteilhafte bilanzielle Gestaltung zu ermöglichen und hat dieser die Anschaffung des Leasinggegenstandes durch den Käufer und Leasinggeber überwiegend mitfinanziert, stellt das Geschäft keine Lieferung mit nachfolgender Rücküberlassung und auch keine Kreditgewährung dar, sondern eine steuerpflichtige sonstige Leistung nach § 3 Absatz 9 Satz 1 UStG..."
https://www.haufe.de/steuern/finanzverwaltung/bmf-umsatzsteu...

It's based on a ruling by the BGH. As you can see, it's usually (Ver-)käufer and Leasingnehmer/-geber. What I can't connect, for some reason, is Mietkaufgeber/-nehmer and Leasingnehmer/-geber as part of a sale-leaseback transaction. That troubles me a bit, to be honest (thus, my "soup" comment).

In any case, you probably know all of this already, but maybe some of it helps.

Best
Björn Vrooman Dec 9, 2019:
Here's one explanation: "Bei dieser Vertragsform verkaufen Sie Ihr mobiles Anlagevermögen an die Bank/Leasinggesellschaft und können die Maschine bzw. Anlage ohne Zeitverlust weiter nutzen. Als Mieter der Maschine bleiben Sie wirtschaftlicher Eigentümer und schreiben diese in Ihrer Bilanz ab."
https://www.leasingagentur-boether.de/dienstleistungen/sale-...

Here's another: "Gegenstand einer GmbH & Co. KG war das Verleasen von Wirtschaftsgütern. Hierzu kaufte die GmbH & Co. KG Wirtschaftsgüter von Unternehmen und leaste diese an den ursprünglichen Eigentümer zurück (Sale-and-lease-back)."
https://rsw.beck.de/cms/?toc=BC.5607&docid=386751

In the context of IT: https://www.haufe.de/finance/steuern-finanzen/sale-and-lease...

In all scenarios mentioned above, someone sells equipment that they lease back from the buyer. This means the seller is the lessee and the buyer is the lessor.

However, and correct me if I'm wrong, this is not(!) a typical Mietkauf. I should also add that this has far-reaching tax implications.

[...]
Björn Vrooman Dec 9, 2019:
Hello Timothy I'm not a finance expert (maybe the Q should have been posted in that category), but I think they're making things a bit difficult for you.

Here is what I hope is a good chart illustrating the Mietkauf process:
https://www.tec7-factoring.de/material/studien/absatzfinanzi...

You'll also find sentences like the following: "Nimmt der Mietverkäufer/Leasinggeber etwa aufgrund der großen Anzahl der abgeschlossenen Verträge keine Einzelrefinanzierung vor, genügt zur Darlegung seines (konkreten) Refinanzierungsaufwands eine kalkulatorische Ermittlung."
https://www.rechtslupe.de/wirtschaftsrecht/kapitalanlagerech...

This seems to be hire purchase in the UK or installment/rent-to-own in the US and it would suggest the purchaser is the lessee. However, what is missing is the "back" bit, which is the key here, IMO. I did find confirmation for buyer-lessor in German.

[to be continued]
Timothy Wood (asker) Dec 9, 2019:
@Björn You are absolutely right about the "buyer-lessor." Thank you for pointing that out. Since "Mietverkäufer" is basically a synonym of "Mietkaufgeber," that certainly affects the way I will render the main term in question.
Björn Vrooman Dec 7, 2019:
PS Here's an explanation why this is so:
"In the context of the shipping industry, a sale-and-leaseback is a transaction in which a shipping company sells its vessel to another company and then leases it back. The shipping company that sells the vessel becomes the lessee, and the company that purchases the vessel becomes the lessor."
https://www.moore-global.com/insights/articles/sale-and-leas...

It seems to me you have it the wrong around.

Best

PS2
There is one ruling, as well as one government document, in which it says "purchaser-lessee": https://www.casemine.com/judgement/us/5914c8daadd7b049347edb...

It's from the 1940s, though.
Björn Vrooman Dec 7, 2019:
@Timothy As for "my terminology may be nonstandard," it seems to me that it should be buyer-lessor and seller-lessee in this context.

See: https://www.accountingtools.com/articles/sale-leaseback-acco...

[You can find a lot more US links regarding the above.]

As has been pointed out, Mietkaufgeber and Mietverkäufer seem to be one and the same:
"Mit Zahlung der letzten Rate geht das zivilrechtliche Eigentum, das bis zu diesem Zeitpunkt beim 'Mietverkäufer' (Mietkaufgeber) gelegen hat, auf den Unternehmer über."
https://www.richtig-leasen.de/leasing-versus-mietkauf/

"Beim Mietkauf kauft der Mietkaufgeber das vom Mietkäufer gewünschte Mietkaufobjekt und verkauft es Zug um Zug an den Mietkäufer weiter. Für den Mietkäufer handelt es sich somit um einen Kauf auf Raten."
https://nfz-mietkauf.de

Allegro is right (see your other Q) that this is an odd DE-EN soup and the only thing you can do to right the ship is to stick closely to EN sale-leaseback agreements. The German contract is a mess.

Also, all of the links above are about assets, not real property.

Best

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

hire or lease purchase agent/agency

The same term as a 'Mietverkäufer' - ...das bis zu diesem Zeitpunkt beim „Mietverkäufer“ (Mietkaufgeber) gelegen hat...



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2019-12-05 23:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

https://dict.leo.org/englisch-deutsch/Mietkauf

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-12-06 20:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Tim, I did notice before submitting that undefined 'hardware' was referenced and clearly not real estate, hence the intentional choice of agent/agency.
As to the question itself: hair-splitting has almost become a personal trademark by now.
Plus the real estate slant just won't wash either. :)
Note from asker:
Thanks for your confirmation, Chris. What do you think of Adrian's idea that a "Geber" is a grantor, and "agent" would be closer to "Vermittler"?
Peer comment(s):

agree David Hollywood : I would opt for "hire purchase agent/agency"
2 hrs
neutral AllegroTrans : Is it the agency or the actual party granting the lease??????
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your confirmation."
10 hrs

(US) grantor of rent-to-own property (let-to-buy land)

HP / hire purchase is not used in the US, but is coupled - invariably with an optoipon buy for a nominal amount - in other English Common Law countries the UK and Oz etc. for goods like a washing machine, lawnmower or (from my own experience as a 10 year-old in the South of England) a push-bike.

Nor is a '-geber' an agent like a Vermittler or Zwischenhändler, but a grantor of land or interest therein or an assignor of intangibles.

NB land in Anglo-Am law includes the buildings erected thereon and thereover.



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-12-06 16:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

computer hardware: finance lessor or *grantor* vs. assignor of a finance lease http://www.yourarticlelibrary.com/financial-management/lease... 'After the expiry of primary period, lessor offers the lessee to purchase the assets— by paying a very small sum of money.' Again there is no such thing as hire purchase in the USA.

Better not ask Chris Pr for an opinion on my answers. The latter will explain.
Example sentence:

Rent-to-own schemes may not be everyone’s cup of tea albeit it is a very interesting option to pursue if you’re serious and committed on buying a property below the market value (BMV) taking advantage of today’s market turmoil.

Note from asker:
Thanks for your input, Adrian. I realize now that I should have mentioned what the property is under this agreement. It's computer hardware. In your opinion, does it matter that this is a lease purchase contract for computer hardware? "Grantor" does seem to fit with the assignment of land, but to hardware?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search