https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/games-video-games-gaming-casino/2309356-bestreiten.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Dec 13, 2007 14:46
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Bestreiten

German to English Other Games / Video Games / Gaming / Casino in a game spec
Bestreiten einer Mission
Change log

Dec 13, 2007 15:14: Steffen Walter changed "Term asked" from "bestreiten" to "Bestreiten"

Dec 13, 2007 15:14: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Games / Video Games / Gaming / Casino"

Dec 16, 2007 00:37: AllegroTrans changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Dec 17, 2007 10:15: Dr. Matthias Schauen changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Dec 15, 2007:
Asker, out of common courtesy, do you think you could kindly answer???
Nicholas Krivenko Dec 15, 2007:
I would not even think about this question because the asker cannot be bothered to respond to ANY of the 6 appeals for more context. I see it as an insult and will "filter" this asker from now on. Where are the moderators?
Brigitte Albert (X) Dec 13, 2007:
Seems to be lacking the defiinite object: XXXXX der Mission bestreiten..but the asker is not being very forthcoming!
AllegroTrans Dec 13, 2007:
Aakser, 4 of us have asked you for context!! Can you help us to help you please
Paul Cohen Dec 13, 2007:
What are your own thoughts here, gyrodes? What comes before and after this phrase? Or is it a headline?
Amphyon Dec 13, 2007:
Got no dictionary...?
Francis Lee (X) Dec 13, 2007:
Ditto. Where exactly is the problem?
AllegroTrans Dec 13, 2007:
Come on asker, we need more context than this! (a) what type of game is it? (political, kids' game, snakes & ladders, or what?) (b) do you know what the "mission" consists of? (c) can you provide more text please?
Poor context = poor responses

Proposed translations

2 hrs
Selected

To complete a mission

Might this be what you are looking for? More context would certainly help. In many online games you try to complete missions.
Does that fit here?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Belated thanks"
7 mins

fullfill

...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Could equally be "finance" - we are TOTALLY lacking context here
2 mins
Something went wrong...
+1
10 mins

engage / embark

Could be to engage in a mission. Or to embark on a mission...

Without context, it's hard to say.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : could be almost anything! why should we guess if the asker does not provide context? KudoZ is not a game!
6 mins
Well, the possibilities here are far from infinite, but without more context, it unfortunately does tend to be a guessing game, I'll grant you that.
agree amv
1 hr
Something went wrong...
1 hr

Going on a mission

xxx
Something went wrong...
6 hrs

take on the challenge (challenge mission)

Just thinking around the subject. Maybe it simply means "take on the challenge" or simply start mission like embark on a mission. Altought that would be more like "betreten" (enter). Since there is the word "einer" within the given sentence and feeble context it is hard to figure out what is actually being described.
Something went wrong...