Working languages:
German to English
Swedish to English
English (monolingual)

Gunilla Zedigh
Translations that don't sound translated

Germany
Local time: 09:03 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English
Send email
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Bio
Freelance Translator

August 1995 to present.

I have translated for the following companies: Daimler-Chrysler, Opel, Dürr, Åker, Dekra, Escada, Henkel, Jostra, Metecno, Saniform, Strothman, Merck. Press releases and Web sites: Havanna Lounge, Travemunde Week (second largest sailing venue in Germany), Esprya, Gill, illbruck.

I am now based in Lübeck, Germany and Bormio, Italy.

I have translated many academic texts (historical and philosophical), as well as poetry, prose and plays. I have written press releases for several renowned German companies and translated Web sites.

I work for translation agencies in Manchester, Berlin, Hamburg and Stuttgart on a regular basis, as well as for the German playwright Kai Grehn, the photographer Frank Kunert, the artist Susanne Dorendorff, and the German authors Steffen Kopetzky and Sudabeh Mohafez.

I do regular work for KPP Event GmbH in Düsseldorf, Avantgarde in Cologne and Stein Promotions in Hamburg. I have also worked for amadeo atelier in Düsseldorf and Galerie Urs Meile in Lucerne / Beijing. My most recent translation for the latter was Bachmann & Banz (Helter Skelter: Painting with the Beatles) and Ai Wei Wei: A Bowl of Pearls by Peter Pakesch (the director of the Kunsthaus Graz).


Translations When Energy Drains Away by Erika Grazia Landert. HealthArt, 2009.
Some Comments on the Works of Xie Xanxing by Peter Pakesch, written for Galerie Urs Meile, 2008.
www.frank-kunert.de Web site, 2008.
www.sudabehmohafez.de Author Web site, 2007.
www.europhi.de Institute of Philographie® Web site (coming soon).

Choose My Identity Actar: Barcelona, 2006.

László Csiba
- 5 poems : Terre des hommes, hungarian for foreigners(ungarisch für ausländer), there is the bridge (dort ist die brücke), fact remains(tatsache bleibt), what is a thought after all? (was ist schon ein gedanke?)
- A Writer needs the Resistance of the blank Page: Pencil and Paper (Der Schriftsteller braucht den Widerstand des leeren Blattes: Bleistift und Papier)

Sudabeh Mohafez
- everyday
- Stone Quarry (Steinbruch)

Selim Özdogan
- Lost without Stories (Ohne Geschichten aufgeschmissen)

Radek Knapp
- The Love of Slowness (Die Liebe zur Langsamkeit)

Ruediger John
- Human being - Identity - Authenticity
- Globalized Culture, Consumption and Identity (Globalisierte Kultur und Konsumidentitäten)

Sigrid Frank-Eßlinger
- The BASTARD Project: Artist for 21 days
An Interview with Christian Ernst, Lars Harmsen, André Rösler and Ulrich Weiß

True Healing or Just a Stroke of Luck? 13 Remarkable Tales of Successful Homeopathic Treatment by Christ Gebhardt and Jürgen Hansel. Published by Goldmann Arkana, 2006.
http://www.randomhouse.de/book/edition.jsp?serviceAvailable=true&frm=true&fbm=fa

Heavenly Bodies by Steffen Kopetzky. (A fantasy inspired by a selection of Dieter Blum photographs). This foreword was written for the art book Pure Dance. Published by teNeues Verlag GmbH, 2004.

Colosseum, a play by Kai Grehn. Submitted to the Alexander S. Onassis-Foundation Prize, Athens in Spring 2003.

Nikolai’s Secret based on the story Once a Year by Anton Chekhov, a radio play for children by Heidi Knetsch and Stefan Richwien. It was broadcast by Sender Freies Berlin in Spring 2003.

In den fahlen, grauen Tagen (In the pale, gray days), a radio play by Geneviève Letarte, broadcast by Sender Freies Berlin, 2001.

The Words of Monelle based on the story, Le Livre de Monelle by Marcel Schwob. A radio play by Kai Grehn, broadcast by Sender Freies Berlin. The play won 2nd place at the Prix Markulik in Croatia, 2001.

Private Commissions

In Winter 2003 I translated the novel All Alone: The Wartime Story of a Little Girl written by Sabine Welsch-Lehmann, at the author’s request, for submission in the USA. The German edition of the work, Ganz Allein: Die Kriegsgeschichte eines kleinen Mädchens, was published in March 2001 by K. Fischer Verlag, Aachen.

In September 2000 I translated a speech written by Steffen Kopetzky about a game show, soccer and the novel All Souls by Xavier Marías. Mr. Kopetzky held the speech in honor of Xavier Marías who read from All Souls at the Renaissance Theater in Munich.

In Summer 2000 I was asked by the authors Steffen Kopetzky and Tobias Rosefeldt to translate a project synopsis entitled Europe in Mirrors: An Anthology of European Consciousness.

Other Translation Projects

I have translated sample chapters of the following novels:

Welcome to the Terrible Town of Pompeii by Maja Lundgren. Original Swedish title: Pompeji. Published in Stockholm, Sweden, 2001 by Bonniers Förlag. An excerpt appeared in The Swedish Book Review, London, 2006.

Grand Tour or The Night of the Grand Complication by Steffen Kopetzky. Original German title: Grand Tour oder die Nacht der großen Komplikation. Published in Berlin, Germany, 2002 by Eichborn Verlag.

An Inauthentic Journey: A Pocket-encyclopedia of the Fundamental Problems in Europe at the End of the 20th Century by Steffen Kopetzky. Original German title: Eine uneigentliche Reise: Handenzyklopädie der Grundprobleme Europas am Ende des 20. Jahrhunderts. Published in Berlin, Germany, 1997 by Volk & Welt.


Translation-related projects

I regularly proofread Swedish > German translations for Irene Zedigh.

Lillpers, Birgitta. Dieses ganze Leben. To be released in 2008.
Lundgren, Maja. Der Tiger von Pompeji. Munich: btb, 2004.
Persson, Gunilla Linn. Lebenszeichen. Munich: btb, 2004.
Axelsson, Majgull. Rosarios Geschichte. Munich: btb, 2002.



Creative collaborator: Maria Palatini
Keywords: literature, poetry, scripts, prose, art, film, linguistics, social science


Profile last updated
Mar 4, 2016



More translators and interpreters: German to English - Swedish to English   More language pairs