Glossary entry

German term or phrase:

qualifizierter Hauptschulabschluss

English translation:

secondary school diploma with entrance qualification to a vocational school

Added to glossary by Alexandra Collins
May 15, 2019 14:54
4 yrs ago
8 viewers *
German term

qualifizierter Hauptschulabschluss

German to English Social Sciences Education / Pedagogy Curriculum Vitae
ich hab einen Lebenslauf zum Übersetzen und brauche Ideen für die deutschen Abschlüsse.

Stehen lassen und beschreiben, oder gibt es Übersetzungen, die ich nicht gefunden habe.
Für Ideen und Anregungen wäre ich sehr dankbar.
Change log

May 15, 2019 15:04: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Curiculum Vitae" to "Curriculum Vitae"

Discussion

Björn Vrooman May 20, 2019:
Thank you (also for not getting as testy as the previous asker) That's impressive, IMO.

To be clear: I wasn't trying to say you don't understand the system or something.

As "Bildung ist Ländersäche," there are a number of differences between states and as you said, it's complicated. For example, I got my Abitur by doing this: https://de.wikipedia.org/wiki/Abitur_für_Nichtschüler#Baden-...

But there are so few students completing this test each year that I used to have to explain to Germans what an Externenprüfung actually is =)

Have a good start to the week
Alexandra Collins (asker) May 20, 2019:
She did her Quali, then her Mittlere Reife, went to the FOS and received her Fachabitur. Now she can study social work.
Björn Vrooman May 20, 2019:
PS - Edit Removed my last paragraph in the previous post because I think it's going to make everything more confusing.

If you want to know, Alexandra, how long and (heated) debates about these kinds of questions can get, take a look at (Herbmione will remember that one!) https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/certificates-di...

I don't know what Herbmione thinks, but to be blunt, a Hauptschulzeugnis is not a good starting point.

They'll see you finished grade 9 and that's it. We're talking middle school here (in some cases).

Also, I have no idea how she is now able to study social work, as you said. That means she must have done a lot more in the meantime.

Best
Herbmione Granger May 20, 2019:
It is confusing, so my best advice is to extract the significance for the student's education/work career and not attempt an equivalence.
Note that in Germany, it is illegal to claim some degree or qualification in German that corresponds to a German qualification. In the US, it's frowned upon and unprofessional. You will be at least socially disbarred.
https://www2.ed.gov/about/offices/list/ous/international/usn...
Björn Vrooman May 20, 2019:
[Link:]
https://www.bildung-lsa.de/pruefungen___zentrale_leistungser...

The difference here is the name of the document, not the name of the Schulabschluss.

Also, I've tutored before and went to school in Germany, and I don't agree with the explanation you gave to Herbmione.

In any case, secondary school diploma is definitely right. As said in your other Q, you can omit qualifiziert if you deem it too risky.

But you certainly cannot call it a high school diploma, which (speaking from experience) is the equivalent of a Realschulabschluss or higher, depending on what classes you took.

Best
Björn Vrooman May 20, 2019:
@Alexandra "Ihr Kind kann aber auch anschließend die zehnte Klasse besuchen und hat so die Möglichkeit, den mittleren Bildungsabschluss zu erwerben."
http://www.wir-sind-bund.de/WSB/DE/Eltern/Bildungssystem/Sch...

"Der QA berechtigt zum Besuch von Berufsfachschulen und Wirtschaftsschulen (WS) in der zweijährigen Form (10. und 11. Jahrgangsstufe der WS)."
https://de.wikipedia.org/wiki/Qualifizierender_Hauptschulabs...

I don't really understand you either. Maybe it's because of this:
"Ein Jahreszeugnis erhalten Schülerinnen und Schüler, die den qualifizierten Hauptschulabschluss erreicht haben und in den 10. Schuljahrgang übergehen. Ein Abschlusszeugnis über den Hauptschulabschluss erhalten Schülerinnen und Schüler, die den qualifizierten Hauptschulabschluss erreicht haben und am Ende des 9. Schuljahrganges oder zu einem späteren Zeitpunkt ohne Realschulabschluss die Schule verlassen, sowie Schülerinnen und Schüler, die nach Teilnahme an der besonderen Leistungsfeststellung den qualifizierten Hauptschulabschluss nicht erreicht, aber den Hauptschulabschluss erworben haben."

[...]
Herbmione Granger May 20, 2019:
Alexandra, based on what I've read and translated and been told by native German speakers, a Hauptschulabschluss is a complete secondary school diploma that allows the student to leave Schule and take on an apprenticeship or vocational training. It doesn't mean that they *have to* leave school. There's even an English wiki (that I didn't read before): https://en.wikipedia.org/wiki/Hauptschulabschluss
Björn Vrooman May 15, 2019:
Agree with Kim Also, a Leaving Certificate is Irish.

A High School Leaving Certificate is Indian.

I don't know how that ended up in there.
seehand May 15, 2019:
Bundesland? Ich glaube, der "qualifizierte" Hauptschulabschluss ist in jedem Bundesland etwas anderes ...
Kim Metzger May 15, 2019:
I think you do have to translate Hauptschule https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/education-pedag...

Proposed translations

+1
3 days 18 hrs
Selected

secondary school diploma with entrance qualification to a vocational school

Gives the general idea in a positive way and includes the concept of Berufsbildungsreife. Correspondingly, with an Abitur is an entrance qualification to a university.
Note from asker:
Sorry, but this does not fit. In germany, if one leaves school after year 9 you have the Hauptschulabschluß. One can do a qualifizierten Hauptschulabschluss in year 9, for better chances of finding a job To be allowed to go to a vocational school, you have to do an extra year with an exam at the end, that gives you the 'mittleren Schulabschluss' with corresponds to the Realschulabschluss. It is quite compicated
Peer comment(s):

agree Björn Vrooman : Finally something I can agree to.
3 hrs
Thanks. I didn't see your "secondary school diploma" suggestion in the other question, which I agree is better than high school diploma, especially if the CV is going to the US.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone here. The system is complicated and confusing, and almost impossible to translate. I went to school in Germany, my kids, too. So believe me I know the system - at least the bavarian one "
25 mins

quailified leaving certificate

This one seems to get a lot of use in relation to Hauptschule. You don't even have to mention Hauptschule.

"This is a unique opportunity for qualified Leaving Certificate Students (min 400 points) to simultaneously combine academic studies and industry experience with the leading business software company SAP in Germany." https://dublin.diplo.de/ie-en/sap-program-2015/1404506

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-05-15 15:23:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the misspelling. Time for new glasses. Qualified leaving certificate. There!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-15 16:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

I was hoping I would get away with not saying "qualified general secondary school leaving certificate" but alas, that may not be possible.
Something went wrong...
17 hrs

secondary school qualification

this makes it clear, removing doubt about what kind of qualification it is.
Something went wrong...
2 days 3 hrs

High School Diploma

which would be the U.S. American equivalent
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search