Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Leistungsbringer
Dutch translation:
dienstverlener
Added to glossary by
Frits Ens
Feb 27, 2008 09:40
16 yrs ago
German term
Leistungsbringer
German to Dutch
Bus/Financial
Computers: Software
software
die Kostenstelle des Leistungsbringers (Werkstatt)
Beschrijving van software voor werkplaatsmanagement
Beschrijving van software voor werkplaatsmanagement
Proposed translations
(Dutch)
3 | dienstverlener | Henk Peelen |
3 +1 | degene die de prestatie levert | Gosse |
4 | dienstverrichter | vic voskuil |
3 | product- en/of dienstleverancier | Harry Borsje |
Change log
Feb 27, 2008 10:03: Marian Pyritz changed "Term asked" from "Leistungsbringers " to "Leistungsbringer"
Jul 20, 2008 08:03: vic voskuil changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"
Proposed translations
1 hr
Selected
dienstverlener
Ik denk dat dat hier ook kan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2008-02-27 11:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Als je zeker weet dat het om reparaties gaat: reparateur
--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2008-02-27 11:12:21 GMT)
--------------------------------------------------
Als je zeker weet dat het om reparaties gaat: reparateur
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Deze paste het beste in mijn context, bedankt"
+1
15 mins
German term (edited):
Leistungsbringers
degene die de prestatie levert
Er wordt een prestatie (reparatie o.i.d.) geleverd en die wordt toegerekend aan een bepaalde kostenplaats in de boekhouding van de onderneming.
De Duitse term is dus "Leistungsbringer", zonder s.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-27 10:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
Als je het in één woord wilt uitdrukken kom je er denk ik niet omheen concreter te worden. Hier dus bijv. "het bedrijf" of "de werkplaats", afhankelijk van verdere context. Dat is dan natuurlijk geen directe vertaling van het woord "Leistungsbringer".
De Duitse term is dus "Leistungsbringer", zonder s.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-02-27 10:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
Als je het in één woord wilt uitdrukken kom je er denk ik niet omheen concreter te worden. Hier dus bijv. "het bedrijf" of "de werkplaats", afhankelijk van verdere context. Dat is dan natuurlijk geen directe vertaling van het woord "Leistungsbringer".
Note from asker:
En nu nog een term van 1 woord? |
Peer comment(s):
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Ik weet ook zo gauw geen term in 1 woord. Sommige dingen zegt het Duits nou eenmaal veel kernachtiger dan in het Nederlands mogelijk is.
32 mins
|
1 hr
product- en/of dienstleverancier
Is dat voldoende één woord? Bij ruimtegebrek kan je naturrlijk oko alleen 'leverancier' gebruiken, evt. met toelichting elders.
1 day 14 hrs
dienstverrichter
had opeens een helder moment (wel geholpen door Henks antwoord moet ik toegeven...)
Something went wrong...