Sep 6, 2001 15:29
22 yrs ago
French term

ferraillage

French to Spanish Tech/Engineering
se trata de la rejilla que se hace para un encofrado y posterior colado de hormigón.
¿puede esto llamarse el mallazo?

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

armadura

Eso dice Eurodic, me parece más adecuado que mallazo.

Suerte
Peer comment(s):

agree Daniela Petrova (X) : Ce terme me paraît correct
12 hrs
agree Ana Juliá
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous, cependant, je continue de penser que mallazo est un autre terme adéquat... je l'ai moi aussi trouvé dnas plusieures pages. mercia encore."
18 hrs

Armadura

Ejemplo:
Se comprobará que los encofrados y moldes las deformaciones de las piezas en ellos hormigonadas, y resisten adecuadamente la redistribución de cargas, que se origina durante el tesado de las armaduras y la transmisión del esfuerzo de pretensado al hormigón.
Something went wrong...
+1
19 hrs

armadura

Veamos la definición de armadura en el "Diccionario del español actual": (Constr.) Conjunto de varillas y barras de hierro del hormigón armado.
Ahora leamos en el "Petit Robert" qué significa ferraillage: (Techn.) Ensemble des métalliques d'une construction en béton armé.
Peer comment(s):

agree Ana Juliá
2 mins
Something went wrong...
19 hrs

armadura

A ver, que se me ha ido el santo al cielo al copiar la definición de ferraillage: Techn. Ensemble des armatures qui entrent dans un ouvrage en béton armé.
Con armadura no me he confundido: (Constr.) Conjunto de varillas y barras de hierro del hormigón armado.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search