https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/general-conversation-greetings-letters/3773177-de-voir-venir.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2
Mar 29, 2010 13:52
14 yrs ago
French term

de voir venir

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
- Plus une indemnité forfaitaire à fin de redémarrer d'un bon pied. Enfin... je veux dire ***de voir venir***.

La indemnización es para una persona que quedó inválida. Por lo tanto, cuando el abogado dice lo del "bon pied", se da cuenta que no era la expresión apropiada para las circunstancias. Entonces dice la otra frase, que no logro entender-

Para América Latina.
Muchas gracias

Discussion

Leïla Hicheri Mar 30, 2010:
Action, état de celui qui voit venir, qui laisse les choses se faire pour se décider en conséquence.
Considéré sous cet aspect de l'expectative, du voir-venir..., Louis XIII offre à l'imagination une physionomie particulière. [Henri Blaze de Bury, Rev. des Deux-Mondes, 15 août 1876, p. 939]

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

de darle el tiempo necesario para reorganizar su futuro

este es el significado, pueden haber muchas variantes de cómo expresarlo, saludos!
Peer comment(s):

agree Agnès Giner : sí, entre otras una variante: "... para seguir adelante" Saludos!
5 mins
gracias Agnès, saludos!
agree Marie-Aude Effray
7 hrs
gracias, Marie-Aude!
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
17 hrs
gracias Manuela!
agree Leïla Hicheri : darse tiempo para reorganizar su futuro!!?
17 hrs
gracias Leila!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :)"
1 hr

para ir tirando un tiempo

Depende un poco de como has traducido la frase anterior...
Something went wrong...
16 hrs

VER

Hola Mariana, te agrego otras opciones posibles:

en previsión/previendo
mirando al futuro
pensando en el futuro
con vistas al futuro

previsión = acción de disponer las medidas convenientes para atender las contingencias o las necesidades previsibles.

Suerte!
Something went wrong...
20 hrs

considerar/prever

Tener en cuenta "les dommages á venir" que todavía no se pueden evaluar. (Acá se diría considerar los daños y perjuicios o el lucro cesante en caso de incapacidad...) Pero "voir á venir" es prever. Suerte, Nora.
Something went wrong...