https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/finance-general/1737932-indemnit%C3%A9s-journali%C3%A8res-forfaitaires.html&phpv_redirected=1
Jan 25, 2007 10:23
17 yrs ago
6 viewers *
French term

indemnités journalières forfaitaires

French to Spanish Bus/Financial Finance (general) Gastos de una empresa
Hola,

Se trata de un documento sobre los gastos que cubre una empresa
EN inglés ha sido traducido como "flat-rate daily expense allowances"

cuál sería el equivalente en español?

Gracias;-)

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

Dietas fijas diarias

Si se trata de gastos de viaje y manutención, etc...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-01-25 17:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

A tanto alzado no se suele emplear mucho y menos aquí. Un forfait es un importe fijo que se paga o cobra por un servicio o gasto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-01-25 17:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

En français. Forfait = "A tanto alzado" Ok mais ne s'utilise que rarement. Une indemnité forfaitaire pour déplacement est une somme "fixe", quelle que soit la personne, l'occasion ou le jour... Donc Fija est bien utilisé ici.
Peer comment(s):

agree Lota Moncada
2 hrs
agree Hedwig Spitzer (X)
2 hrs
disagree Romain Gilbert Hann : "FIJAS" ne reflètent pas exactement le sens de "forfaitaires"
5 hrs
agree Cristina Navarro-Soto : O dietas diarias fijas
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a tod@s!!!"
23 mins

indemnizaciones diarias a tanto alzado

o dietas diarias globales
Something went wrong...
26 mins

subsidio diario fijo/prestación diaria fija

Me parece que pueden ser dos opciones. A ver si le sirve...
Something went wrong...
1 day 11 hrs

per diem

Es lo que suelo oir cuando se habla de "indemnités journalières forfaitaires"... Quizás recurriendo al latín quede más claro... Suerte
Something went wrong...