Jan 25, 2007 10:23
17 yrs ago
6 viewers *
French term
indemnités journalières forfaitaires
French to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Gastos de una empresa
Hola,
Se trata de un documento sobre los gastos que cubre una empresa
EN inglés ha sido traducido como "flat-rate daily expense allowances"
cuál sería el equivalente en español?
Gracias;-)
Se trata de un documento sobre los gastos que cubre una empresa
EN inglés ha sido traducido como "flat-rate daily expense allowances"
cuál sería el equivalente en español?
Gracias;-)
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Dietas fijas diarias | Claude Orquevaux (X) |
4 | indemnizaciones diarias a tanto alzado | Romain Gilbert Hann |
4 | subsidio diario fijo/prestación diaria fija | Virginie T |
4 | per diem | Silvia Mendez |
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
Dietas fijas diarias
Si se trata de gastos de viaje y manutención, etc...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-01-25 17:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
A tanto alzado no se suele emplear mucho y menos aquí. Un forfait es un importe fijo que se paga o cobra por un servicio o gasto.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-01-25 17:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
En français. Forfait = "A tanto alzado" Ok mais ne s'utilise que rarement. Une indemnité forfaitaire pour déplacement est une somme "fixe", quelle que soit la personne, l'occasion ou le jour... Donc Fija est bien utilisé ici.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-01-25 17:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
A tanto alzado no se suele emplear mucho y menos aquí. Un forfait es un importe fijo que se paga o cobra por un servicio o gasto.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-01-25 17:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
En français. Forfait = "A tanto alzado" Ok mais ne s'utilise que rarement. Une indemnité forfaitaire pour déplacement est une somme "fixe", quelle que soit la personne, l'occasion ou le jour... Donc Fija est bien utilisé ici.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a tod@s!!!"
23 mins
indemnizaciones diarias a tanto alzado
o dietas diarias globales
26 mins
subsidio diario fijo/prestación diaria fija
Me parece que pueden ser dos opciones. A ver si le sirve...
Reference:
1 day 11 hrs
per diem
Es lo que suelo oir cuando se habla de "indemnités journalières forfaitaires"... Quizás recurriendo al latín quede más claro... Suerte
Something went wrong...