Mar 27, 2009 08:12
15 yrs ago
13 viewers *
French term

Le plafond disponible pour la deduction des cotisations d'epargne retraite ...

French to Russian Bus/Financial Law: Taxation & Customs impot sur les revenus
Le plafond disponible pour la deduction des cotisations d'epargne retraite versees en 2008, pour la declaration des revenus a souscrire en 2009 est de:

Добрый день,
Не могу найти в словаре подходящего значения для слова plafond (мне кажется, что по-смыслу должно подходить "сумма"), соответственно не понимаю фразу.
Plafond встречается и дальше по тексту.
Plafond epargne retraite
plafond total de 2006
Plafond non utilise pour les revenus de 2005
plafond calcule sur les revenus de 2007
plafond pour les cotisations verses en 2008
Заранее спасибо.

Discussion

Elena Robert Mar 27, 2009:
К комментарию Ursenia: Страховые взносы могут превышать этот потолок, а вот вычетать из налогооблагаемой базы больше этого потолка не станут.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

допустимый максимум пенсионных взносов за N год

как вариант

расчитывается на текущий год на основе декларации, поданной за прошлый год
т.е. в пенсионный фонд можно перевести неналогооблагаемую сумму, не превышающую установленной налоговой инстанцией суммы
всё, что перечислено сверх этой суммы, "штрафуется"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-03-27 20:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

2Ursenia: Перевести можно, но за это штрафы полагаются с определённого момента. В оффлайновом Ufile при заполнении декларации это хорошо видно в графическом примере. Например, если мой потолок за этот год 4000, то эти 4000, если я их перечислила в пенсионный, налогом не облагаются. Если я перечислю 4500, то 500 налогом будут облагаться. Их перевести можно, но нет особого смысла. А вот если я переведу ­­<4500, то помимо того, что с >1500 я заплачу налоги, так мне ещё и штраф насчитают.
Где-то так.
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

agree Ursenia : допустимый максимум (или: потолок) НЕНАЛОГООБЛАГАЕМЫХ пенсионных взносов: это именно максимум, потолок, и превысить его нельзя - у налогоплательщика просто нет такого права.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо!"
18 mins

Имеющийся верхний уровень для снижения сберегательных отчислений

Думаю, что plafond надо понимать как "верхний уровень" или "верхний предел".
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

agree Nata_L
14 mins
disagree yanadeni (X) : Для снижения налогооблагаемой базы, а не сберегательных отчислений. Хотелось бы мне "сберегать" те 30%, что я в год плачу налогами :(
4 hrs
Something went wrong...
+2
14 mins

см. ниже

Сумма пенсионных взносов, которая может быть вычтена из суммы налогооблагаемых доходов.

Plafond epargne retraite = limite dans laquelle les cotisations d'épargne retraite pourront être déduite du revenu global.

ex: si le plafond = 1000 €, et si j'ai versé 1500 € cette année, les impots déduiront 1000€ de ma base imposable.

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2009-03-27 08:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна со Степаном. То, что я написала касается:
Plafond epargne retraite.

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2009-03-27 08:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

Только это для снижения налогов. Это сумма (верхний предел которой установлен) вычитается из налогооблагаемый базы. То есть с нее не берется налог.
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

agree yanadeni (X) : по смыслу - оно
4 hrs
Спасибо!
agree Olga Cartlidge : pourront être déduiteS
13 hrs
Спасибо, Ольга!
Something went wrong...
+1
1 hr

Предусмотренный предел/потолок вычета взносов по (личному) пенсионному сбережению

Как вариант.
Note from asker:
Большое спасибо!
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
3 hrs
Спасибо :)
Something went wrong...
1 hr

потолок, используемый для вычета пенсионных взносов, уплаченных в N году

Мне кажется, что plafond так и надо переводить "потолок", потому что это устойчивое понятие, имеющее совершенно четкое значение как в русском, так и во французском языке, используемое для различных расчетов.

Например, Современный экономический словарь дает такое определение: ПОТОЛОК — верхний предел, наибольшее допустимое значение экономической величины, показателя.


Note from asker:
Большое спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search