Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il est suffisamment justifié du nombre des administrateurs en exercice
Portuguese translation:
Para comprovação do / para comprovar o número de administradores em exercício.
Added to glossary by
Diana Salama
Aug 27, 2012 01:32
11 yrs ago
French term
Il est suffisamment justifié du nombre des administrateurs en exercice
French to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Estatutos de empresa
Contexto:
Il est suffisamment justifié du nombre des administrateurs en exercice et de leur présence ou de leur représentation par la procuration d’un extrait ou d’une copie du procès-verbal
Traduzi:
Está suficientemente comprovado o número dos administradores em exercício e sua presença ou representação através da procuração de um extrato ou de uma cópia da ata.
A minha tradução da primeira parte da frase não me parece fazer muito sentido. Sugestão?
Il est suffisamment justifié du nombre des administrateurs en exercice et de leur présence ou de leur représentation par la procuration d’un extrait ou d’une copie du procès-verbal
Traduzi:
Está suficientemente comprovado o número dos administradores em exercício e sua presença ou representação através da procuração de um extrato ou de uma cópia da ata.
A minha tradução da primeira parte da frase não me parece fazer muito sentido. Sugestão?
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | Voir ci-dessous | Gil Costa |
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
Voir ci-dessous
Para comprovação do / para comprovar o número de administradores em exercício... é suficiente a apresentação de um extrato ou de uma cópia da ata.
“Procuration d’un extrait...” não faz sentido. Na minha opinião, trata-se, certamente, de uma gralha e dever-se-á ler “production d’un extrait...”. Só assim faz sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2012-08-27 09:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, nesse caso seja possível, mas procurando na Net "par procuration d’un extrait ou d’une copie du procès-verbal", não existe nenhuma ocorrência; substituindo, no entanto, "procuration" por "production", encontram-se alguns exemplos.
Vela: https://www.google.pt/#hl=pt-PT&sclient=psy-ab&q="production...
“Procuration d’un extrait...” não faz sentido. Na minha opinião, trata-se, certamente, de uma gralha e dever-se-á ler “production d’un extrait...”. Só assim faz sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2012-08-27 09:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, nesse caso seja possível, mas procurando na Net "par procuration d’un extrait ou d’une copie du procès-verbal", não existe nenhuma ocorrência; substituindo, no entanto, "procuration" por "production", encontram-se alguns exemplos.
Vela: https://www.google.pt/#hl=pt-PT&sclient=psy-ab&q="production...
Note from asker:
Gil, o que o cansaço faz! Estava tão preocupada com o nonsense da 1a parte da frase que nem me dei conta de ter colocado 'procuração de um extrato'! Acredito que 'procuration' está correto, mas no sentido de 'obtenção' (procurer=obter, conseguir) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Gil, pela ajuda! Coloquei 'apresentação' mesmo, tem razão."
Something went wrong...