Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
venant la chercher
Portuguese translation:
o vierem buscar
Added to glossary by
rhandler
Aug 5, 2005 23:27
18 yrs ago
French term
venant la chercher
French to Portuguese
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Ajuda com a seguinte frase por favor:
"L'(les) aire(s) comporte(nt) des aménagements indispensables permettant à tous les camions livrant la fourniture ou venant la chercher de circuler librement par n'importe quel temps sans provoquer d'ornières".
Gostaria de uma sugestão para a dúvida acima identificada: "venant la chercher"
MTIA
"L'(les) aire(s) comporte(nt) des aménagements indispensables permettant à tous les camions livrant la fourniture ou venant la chercher de circuler librement par n'importe quel temps sans provoquer d'ornières".
Gostaria de uma sugestão para a dúvida acima identificada: "venant la chercher"
MTIA
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | o vierem buscar | rhandler |
5 | que entregue ou venha buscar ... | Leonardo MILANI |
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
o vierem buscar
"A(s) área(s) comporta(m) as arrumações indispensáveis que permitem a todos os camiões que entregarem o fornecimento ou o vierem buscar que circulem livremente ..."
No Brasil, usaríamos o gerúndio: "caminhões entregando o fornecimento ou vindo buscá-lo ..."
No Brasil, usaríamos o gerúndio: "caminhões entregando o fornecimento ou vindo buscá-lo ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado."
19 hrs
que entregue ou venha buscar ...
Salut Lena,
Ça tiendrait comme ça:
" ordenamentos indispensáveis para que qualquer caminhão que entregue ou venha buscar fornecimentos possam circular livremente ... etc.
O problema com esse participes présent no francês é justamente que chega uma hora em que não temos mais uma clara noção de se a ação se situaria no presente ou no passado.
Pelo sentido da frase, podemos entender que ordenamentos são indispensáveis para tornar posíveis a passagem de caminhões que tragam ou venham buscar fornecimentos sem provocar "ornières".
Em francês, quem redigiu isso abusou um pouco do participe présent a despeito da clareza. Il aurait tout aussi bien pu écrire :
"... à tous les camions livrant ou venant chercher la fourniture de circuler ..." etc. e não teria sido preciso pronominar nada.
Abraços,
LEO
Ça tiendrait comme ça:
" ordenamentos indispensáveis para que qualquer caminhão que entregue ou venha buscar fornecimentos possam circular livremente ... etc.
O problema com esse participes présent no francês é justamente que chega uma hora em que não temos mais uma clara noção de se a ação se situaria no presente ou no passado.
Pelo sentido da frase, podemos entender que ordenamentos são indispensáveis para tornar posíveis a passagem de caminhões que tragam ou venham buscar fornecimentos sem provocar "ornières".
Em francês, quem redigiu isso abusou um pouco do participe présent a despeito da clareza. Il aurait tout aussi bien pu écrire :
"... à tous les camions livrant ou venant chercher la fourniture de circuler ..." etc. e não teria sido preciso pronominar nada.
Abraços,
LEO
Something went wrong...