Glossary entry

French term or phrase:

venant la chercher

Portuguese translation:

o vierem buscar

Added to glossary by rhandler
Aug 5, 2005 23:27
18 yrs ago
French term

venant la chercher

French to Portuguese Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Ajuda com a seguinte frase por favor:
"L'(les) aire(s) comporte(nt) des aménagements indispensables permettant à tous les camions livrant la fourniture ou venant la chercher de circuler librement par n'importe quel temps sans provoquer d'ornières".

Gostaria de uma sugestão para a dúvida acima identificada: "venant la chercher"

MTIA

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

o vierem buscar

"A(s) área(s) comporta(m) as arrumações indispensáveis que permitem a todos os camiões que entregarem o fornecimento ou o vierem buscar que circulem livremente ..."

No Brasil, usaríamos o gerúndio: "caminhões entregando o fornecimento ou vindo buscá-lo ..."
Peer comment(s):

agree Henrique Magalhaes
8 hrs
Obrigado, Henrique
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado."
19 hrs

que entregue ou venha buscar ...

Salut Lena,

Ça tiendrait comme ça:
" ordenamentos indispensáveis para que qualquer caminhão que entregue ou venha buscar fornecimentos possam circular livremente ... etc.

O problema com esse participes présent no francês é justamente que chega uma hora em que não temos mais uma clara noção de se a ação se situaria no presente ou no passado.

Pelo sentido da frase, podemos entender que ordenamentos são indispensáveis para tornar posíveis a passagem de caminhões que tragam ou venham buscar fornecimentos sem provocar "ornières".

Em francês, quem redigiu isso abusou um pouco do participe présent a despeito da clareza. Il aurait tout aussi bien pu écrire :
"... à tous les camions livrant ou venant chercher la fourniture de circuler ..." etc. e não teria sido preciso pronominar nada.

Abraços,

LEO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search