Apr 1, 2015 07:56
9 yrs ago
1 viewer *
French term

colpocèle

French to Italian Medical Medical (general)
Varietà di francese: belga.
Il contesto è il seguente: "L'arthroscan realisé le [...] démontre la présence d'une fine fissure verticale peu étendue au niveau de la pointe de la colpocèle du ménisque interne."
Trattandosi del medesimo paziente per il quale ho tradotto anche altri testi correlati a questo in cui è presente il termine 'colpocèle', so già che la "fissure verticale" è localizzata a livello del corno posteriore del menisco interno.
La mia difficoltà riguarda il fatto di poter tradurre il termine 'colpocèle' con 'colpocele' in italiano. Infatti sia il francese 'colpocèle' sia il suo corrispettivo italiano 'colpocele' si riferiscono alla zona genitale (perlomeno nei dizionari da me consultati) e non al menisco. Esiste qualche esempio di 'colpocèle' riferito al menisco?
Proposed translations (Italian)
4 -1 ernia vaginale

Discussion

PLR TRADUZIO (X) Apr 3, 2015:
Valetra Scusa Valetra, ma come fai a selezionare una risposta cosi palesemente assurda ???
Un'ernia vaginale vista all'artroscan !!! ???
Cosa c'entra un'ernia vaginale col ginocchio ????

Proposed translations

-1
6 mins
Selected

ernia vaginale

Forse "colpocéle" si dice anche in italiano, comunque il senso è quello

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2015-04-01 08:10:47 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. In un dizionario che ho "colpocele" rimanda a "cistocele": « Ernia della vescica nella vagina e tavolta fuori dalla vulva (colpocele anteriore) dove una parte della vescica è impegnata in un tragitto erniario. »


--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2015-04-01 13:01:13 GMT)
--------------------------------------------------

Il ginocchio mi era sfuggito :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2015-04-02 10:37:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

L'etimologia di "colpocele" è proprio quella: gr. còlpos = vagina + céle = ernia, per cui la scelta del termine associato a "ménisque interne" mi sembra veramente strana. D'altronde visto il resto del testo (démontre la présence d’une fine fissure verticale peu étendue au niveau de la pointe de la colpocèle du ménisque interne et des lesions content de chondropathie de sévérité modérée au niveau du condyle fémoral interne et de la facette externe.) dove "content" non significa assolutamente niente in francese, qualche dubbio sul testo sorgente mi viene...
Note from asker:
Il termine 'ernia' in effetti può essere utilizzato anche in riferimento al ginocchio, ma non credo si possa lasciare l'aggettivo 'vaginale'.
Peer comment(s):

disagree PLR TRADUZIO (X) : si, è certamente un ernia vaginale del menisco interno//era un pesce d'aprile :)
4 hrs
neutral liz askew : je ne comprends pas...il s'agit du genou n'est-ce pas? "vaginale" n'a rien a voir avec le genou
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"

Reference comments

4 hrs
Reference:

hérniation

08920792
www.uspto.gov/web/patents/patog/...5/US08920792-20141230.ht...
30 Dec 2014 - Injection of collagenase in the treatment of ***herniated meniscus***. Bernard Sussman, Washington, DC (US). Filed by Bernard Sussman,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search