Dec 24, 2004 12:23
19 yrs ago
Französisch term
queue leu-leu
Non-PRO
Französisch > Deutsch
Sonstige
Slang
...redoutables brochets et poissons divers, chenilles processionnaires à la queue-leu-leu, nombreuses espèces d'abeilles et de guêpes...
Proposed translations
(Deutsch)
3 +1 | einer nach dem anderen | Annie Kopp |
5 +1 | Gänsemarsch | Gabi François |
4 | im Anmarsch | Geneviève von Levetzow |
Proposed translations
+1
23 Min.
Selected
einer nach dem anderen
"leu" ist ein anderes Wort für "queue"
Hier ist wohl gemeint "einer nach dem anderen", "eine Kette bildend" oder so ähnlich.
(Ist übrigens auch ein Spiel, bei dem durch Assoziationen eine Wortkette gebildet wird, z. B. Bild - Malerei, Malerei - Pinsel, Pinsel - Rasur, Rasur - Bart, usw.).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-12-24 12:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
\"à la queue leu leu\" heisst auch \"im Gänsemarsch\", aber ob das hier passt?
Hier ist wohl gemeint "einer nach dem anderen", "eine Kette bildend" oder so ähnlich.
(Ist übrigens auch ein Spiel, bei dem durch Assoziationen eine Wortkette gebildet wird, z. B. Bild - Malerei, Malerei - Pinsel, Pinsel - Rasur, Rasur - Bart, usw.).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-12-24 12:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
\"à la queue leu leu\" heisst auch \"im Gänsemarsch\", aber ob das hier passt?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Erklärungen. Hab mich für "in Einerkolonnen" entschieden."
+1
47 Min.
Gänsemarsch
à la queue leu-leu = im Gänsemarsch
Wirkt allerdings bei Raupen eher witzig ;-))
Hast du mal ein bisschen Kontext? Und wie ist der Stil des Textes?
Wirkt allerdings bei Raupen eher witzig ;-))
Hast du mal ein bisschen Kontext? Und wie ist der Stil des Textes?
1 Stunde
im Anmarsch
Gänsemarsch ist normalerweise richtig - allerdings geht es im Text um die Bedrohung (all diese netten Tierchen;))
Something went wrong...