Jun 7, 2012 14:23
11 yrs ago
French term
Satzformulierung
French to German
Medical
Medical (general)
Noch eine Frage aus dem psychiatrischen Gutachten; dieses Mal geht es eher um ein Formulierungsproblem:
En effet on ne relève aucun délire clairement structuré ni même à minima, y compris de type paranoïde.
Mein bescheidener Versuch:
Tatsächlich lässt sich keinerlei Wahnpsychose mit einen klaren und logisch festgefügten Wahnsystem, einschliesslich eines paranoiden Typs erkennen, und dies auch nicht einmal ansatzweise.
Wie bringe ich das «même à minima, y compris ...» hier clever unter? Danke für eure Hilfe!
En effet on ne relève aucun délire clairement structuré ni même à minima, y compris de type paranoïde.
Mein bescheidener Versuch:
Tatsächlich lässt sich keinerlei Wahnpsychose mit einen klaren und logisch festgefügten Wahnsystem, einschliesslich eines paranoiden Typs erkennen, und dies auch nicht einmal ansatzweise.
Wie bringe ich das «même à minima, y compris ...» hier clever unter? Danke für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 | auch nicht ansatzweise | Giselle Chaumien |
Proposed translations
32 mins
Selected
auch nicht ansatzweise
würde ich hier, wie oben schon erwähnt, vorschlagen.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-06-07 16:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
Vorschlag: "Tatsächlich lässt sich nicht einmal ansatzweise eine Warnpsychose ..., auch nicht eines p. Typs, feststellen."
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-06-07 16:53:54 GMT)
--------------------------------------------------
Vorschlag: "Tatsächlich lässt sich nicht einmal ansatzweise eine Warnpsychose ..., auch nicht eines p. Typs, feststellen."
Note from asker:
Vielen Dank!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
Discussion
"... mit eineM klaren und logisch ..."
Vorschlag: "Tatsächlich lässt sich nicht einmal ansatzweise eine Warnpsychose ..., auch nicht eines p. Typs, feststellen."
Denn sonst ist die Nuance nicht ganz dieselbe.