cadre autonome

German translation: s.u.

15:36 Jul 17, 2007
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Arbeitsvertrag
French term or phrase: cadre autonome
Compte tenu du niveau de responsabilités et du degré d’autonomie dont il dispose dans l’organisation de son temps, le salarié est considéré comme cadre autonome.
tmscherz
Germany
Local time: 18:36
German translation:s.u.
Explanation:
Recht verzwickt, da es wohl keine exakte deutsche Entsprechung gibt. Je nach Text eventuell: ... "wird nach französischem Arbeitsrecht als 'cadre autonome' eingestuft." und dann unten eine Anmerkung mit entsprechender Erklärung, die man ja im Internet findet.
Selected response from:

Heidi Fayolle
France
Local time: 18:36
Grading comment
Vielen Dank! Ich habs tatsächlich so belassen und mit Fußnote versehen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
Barbara Hubert
3s.u.
Heidi Fayolle


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Recht verzwickt, da es wohl keine exakte deutsche Entsprechung gibt. Je nach Text eventuell: ... "wird nach französischem Arbeitsrecht als 'cadre autonome' eingestuft." und dann unten eine Anmerkung mit entsprechender Erklärung, die man ja im Internet findet.

Heidi Fayolle
France
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank! Ich habs tatsächlich so belassen und mit Fußnote versehen.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Wie wäre es mit *selbstständig arbeitende leitende Angestellte*? Schau doch mal in Google, da tauchen sie auf, abgegrenzt von *cadres dit intégrés*.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-07-17 17:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

Heidi hat schon recht, da cadre autonome als fester Begriff gilt, sollte man ihn vielleicht lieber nicht auflösen, sondern mit Anmerkung arbeiten!


    Reference: http://prudhommesisere.free.fr/tempstravail/fichecadres.htm
Barbara Hubert
Germany
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
48 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search