Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Conclusion:force
anglais translation:
strength
Added to glossary by
chaplin
Oct 9, 2006 11:32
17 yrs ago
français term
Conclusion:force
français vers anglais
Sciences sociales
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
NGO
The context is a radio station and the amount of hours staff will need to work if airtime is increased. This is the conclusion. Query regards the term "conclusion:force"...
Conclusion: force: le personnel est dispose a travailler des heures supplementaires et les benevoles sont engages.
Conclusion: force: le personnel est dispose a travailler des heures supplementaires et les benevoles sont engages.
Proposed translations
(anglais)
3 +1 | strength | chaplin |
1 | Conclusion: strength | Protradit |
Proposed translations
+1
32 minutes
français term (edited):
Conclusion: force
Selected
strength
la force d'un argument par exemple
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-09 15:05:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci des quatre points bonne journée!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-09 15:05:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
merci des quatre points bonne journée!
Peer comment(s):
agree |
Charlie Bavington
: or even just as 1/4 of a SWOT analysis of the situation :-)
46 minutes
|
thank you Charlie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 minutes
Conclusion: strength
'strength' of the argument put forth in the text
This really needs more context, but also the accent marks would help. Surely the 'dispose' should have an 'accent grave'
This really needs more context, but also the accent marks would help. Surely the 'dispose' should have an 'accent grave'
Discussion
And was this question left open enough for a serious discussion? The answer seems a bit pat and if was that easy, where the question?