Oct 18, 2016 17:13
7 yrs ago
1 viewer *
French term
près du feuillus aux marcassins
French to English
Other
Poetry & Literature
Fairy tale
Hi,
I'm translating an old fairy tale from French to British English and am having trouble with a few words at the end of the opening sentence. Please see below:
"Par un beau jour de cueillette aux myrtilles, les habitants de Bellebroussaille ont découvert dans la forêt un bébé aux belles joues rondes endormi près du feuillus aux marcassins."
I'm a bit stumped by the structure, but am thinking along the lines of "...near to the deciduous trees among the young wild boars". I'm not 100% sure though. Any suggestions would be greatly appreciated.
Thanks in advance :)
I'm translating an old fairy tale from French to British English and am having trouble with a few words at the end of the opening sentence. Please see below:
"Par un beau jour de cueillette aux myrtilles, les habitants de Bellebroussaille ont découvert dans la forêt un bébé aux belles joues rondes endormi près du feuillus aux marcassins."
I'm a bit stumped by the structure, but am thinking along the lines of "...near to the deciduous trees among the young wild boars". I'm not 100% sure though. Any suggestions would be greatly appreciated.
Thanks in advance :)
Proposed translations
(English)
3 +4 | near to the trees where the young wild boars made their home/lived | Helen Shiner |
4 | near the deciduous trees with young wild boars | Traductrice PRO |
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
near to the trees where the young wild boars made their home/lived
Depending on how poetic one is allowed to be, maybe something like 'leafy grove' instead of trees. It sounds more like a home to me.
Peer comment(s):
agree |
ormiston
: I like 'leafy grove' but feel it should be 'near' (or else 'close to'
57 mins
|
'near the' is better than 'near to the', I agree.
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Or even "by the trees where" to be a bit more olde worlde. (I'd love to suggest "wild young bores" but that wouldn't be serious!).
2 hrs
|
Yes, 'by' is better. ;) to the rest.
|
|
agree |
philgoddard
8 hrs
|
Thanks, Phil
|
|
agree |
Carol Gullidge
: ... where the wild-boar piglets roam (?). But I also agree with Tony and Nikki. And forget about the nitty-gritty of "broadleaved", etc, as this is quite irrelevant in a children's story - unless it proves otherwise later on in the text!
14 hrs
|
Thanks, Carol, yes, I made that point from the start. In the end, what to do with the young wild boars is going to depend on the rhythm of the text, and the age of the children the book is aimed at.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Helen :)"
28 mins
Discussion
En français, une expression comme "les feuillus/le fourré/le bosquet aux marcassins" indique simplement qu'on trouve (ou trouvait!) des marcassins dans cet endroit (ça ne désigne pas un type d'arbre particulier). Bien que les feuillus sont généralement (il y a des exceptions) des arbres à "feuilles caduques" (deciduous), i.e. qui tombent à l'hiver, ce n'est pas ce qui est décrit ici. De toute façon, comme on l'a déjà mentionné, le terme "deciduous" n'a pas vraiment sa place dans un conte.
Dans la mesure où la découverte du bébé a lieu à l'occasion de la cueillette de myrtilles, on n'est pas dans une forêt amazonienne, dense et touffue. Vous traduisez. C'est un conte. Perso, je m'en tiendrais à l'image plutôt qu'au mot.
In English I found "woodlands", "heavily brushed areas", "deciduous and mixed forests, with the most favourable areas consisting of forest composed of oak and beech enclosing marshes and meadows", "well developed, broad-leaved and mixed forests", "deciduous forests". But as someone pointed out "deciduous" is too technical - Tony's suggestion seems the most relevant.
Not sure there's much mileage in emphasizing the 'baby wild boar' — there's a nice specific word for it in FR, but in EN it merely becomes clumsy.
And ditto earlier comments about 'feuillu' — it's a nice piece of realistic detail in the original, but becomes stuffy and clumsy when translated literally.
I see this as being some kind of informal proper name for that tree, like we might say 'pixie glade' in EN.
Of course, unless it is contradicted elsewhere or forms part of the storyline, you could always choose some particular tree — I think that would be within poetic licence — and so make it 'the wild boar oak' or something like that.
Sinon "prés des feuillus"
Thicket = plutôt taillis/fourré, Phil
Woodland c'est un petit territoire de terre avec des arbres
"Hardwood tree" peut-être
Je traduirais en disant "big tree", "deciduous" c'est trop technique
Ou the "large leaves tree"
Des idées
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/feuillu
but I suspect Helen is right: this rather means dense then deciduous