Glossary entry

French term or phrase:

\"à vous faire tomber les ratiches\"

English translation:

It\'s enough to make your eyes pop out!

Added to glossary by Grace Kenny
Nov 12, 2015 12:32
8 yrs ago
1 viewer *
French term

"à vous faire tomber les ratiches"

French to English Art/Literary Poetry & Literature
The phrase occurs in Antoine Compagnon's book, Petits spleens numériques, a series of Huffington Post posts on IT devices, page 178, where he is discussing a phrase used by la duchesse de Guermantes, "à vous faire tomber vos dents de sagesse", and where he suggests this phrase as a variant. I would like a good English equivalent.
Thanks.
Proposed translations (English)
3 +1 It's enough to make your eyes pop out!
Change log

Nov 12, 2015 21:22: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\\\"à vous faire tomber les ratiches\\\"" to "\"à vous faire tomber les ratiches\""

Discussion

Grace Kenny (asker) Nov 17, 2015:
The Compagnon book is a collection of musings, which were originally Huffington Post items. The context would not help you. Compagnon and his friend are holed up in Boston after the marathon bombing and get to discussing translations.
Grace KENNY
Grace Kenny (asker) Nov 17, 2015:
I found the Scott Moncrieff version on line: "It’s enough to make your wisdom teeth drop out."
Not very interesting, but fine.
GK
Grace Kenny (asker) Nov 17, 2015:
Well, here is the Google version: "This is to make you fall your wisdom teeth."!
I don't have a proper English translation to hand.
Grace
Grace Kenny (asker) Nov 17, 2015:
Thanks Ed. I will try to trace the existing English translation. Good idea.
Grace KENNY
Ed Ashley Nov 12, 2015:
It depends how you translate the first phrase, as there's a clear connection between 'dents' and 'ratiches', the latter term being slightly less refined, something more akin to 'gnashers'. But since the quote is from a work by Proust which has almost certainly been translated into English, maybe you could track down the English equivalent of the phrase and then go from there?

Proposed translations

+1
6 mins
French term (edited): \"à vous faire tomber les ratiches\"
Selected

It's enough to make your eyes pop out!

a fairly standard expression of total surprise.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-11-12 12:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

Nothing unusual about similar expressions in both languages but with a change of animal/bodily part/ nationality

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2015-11-17 13:12:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I guess so, Grace although taken literally, away from the everyday expression, the idea of your eyes actually popping out is also pretty bizarre, n'est-ce pas? I notice that no one has taken up Phil's challenge of explaining the whole HP quote in context.
Peer comment(s):

agree claude-andrew : Or (remaining in the mouth area) Jaw-dropping
34 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your thoughts. Indeed your eyes do pop and your jaw does drop when you are very surprised. However, I was looking for something to match the bizarrerie of your teeth falling out. Grace KENNY"

Reference comments

6 hrs
Reference:

Context

I haven't had time to read the full article and understand the point being made, but the translation won't make sense unless you leave this phrase in French with a few words of explanation. I'm not sure what "restais baba" means.

"C'est un peu comme si étions les personnages d'un roman d'Agatha Christie, Dix petits nègres, attendant l'arrivée du terroriste. Avec mon ami Yoshikawa, nous discutons quelques points obscurs de sa traduction de la Recherche en japonais. Comment comprendre cette expression de la duchesse de Guermantes, "à vous faire tomber vos dents de sagesse"? J'aurais dit "à vous faire tomber les ratiches", si j'avais voulu exprimer que j'en restais baba. Comme cela, nous tuons le temps.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2015-11-12 19:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

Rester baba means to be flabbergasted, but I still don't get the point they're making. Can anyone explain?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search